This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of George, Stefan, Works translated to Hungarian

Image of George, Stefan
George, Stefan
(1868–1933)

Works

A dal {Israel Efraim} (Das Lied)
A domb, melyen sétálunk... {Szabó Lőrinc} (Der hügel wo wir wandeln...)
A függőkertek könyve (részletek) {Fodor Ákos} (Das Buch der hängenden Gärten (details))
A halottakhoz {Szabó Lőrinc} (Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande [video])
A költő a zűrzavar korában {Szabó Lőrinc} (Der dichter in zeiten der wirren)
A kupa {Hajnal Gábor} (Die Becher)
A nyárnak az őszbe kacag most {Szabó Lőrinc} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
A szőnyeg {Kosztolányi Dezső} (Der Teppich)
Aforizmák, idézetek {Israel Efraim} (Aphorismen, Zitate)
A sziget ura {Szabó Lőrinc} (Der herr der insel [video])
Az Antikrisztus {Szabó Lőrinc} (Der Widerchrist )
Az idegen lány {Weöres Sándor} (Die Fremde)
Az idegen nő {Kosztolányi Dezső} (Die Fremde)
Böcklin {Szabó Ede} (Boecklin)
Búsak, ahol találkozunk {Szabó Lőrinc} (Betrübt als führten sie zum totenanger)
Évforduló {Szabó Lőrinc} (Jahrestag)
Föl s le járunk {Szabó Lőrinc} (Wir schreiten auf und ab im reichen flitter [video])
Goethe utolsó éjszakája Itáliában {Szabó Lőrinc} (Goethes letzte Nacht in Italien)
Hajnali borzongás {Szabó Lőrinc} (Morgenschauer)
Jöjj a holtnakhitt parkba {Szabó Lőrinc} (Komm in den totgesagten Park [video])
Júliusi bánat {Szabó Lőrinc} (Juli-Schwermut)
Kinyilatkoztatás {Képes Géza} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Le s fel járunk {Lator László} (Wir schreiten auf und ab im reichen flitter [video])
Litánia {Kosztolányi Dezső} (Litanei)
Mezőisten szomorúsága {Szabó Lőrinc} (Flurgottes trauer)
[Mondd, meddig akarsz még a puszta földön] {Hajnal Gábor} ([Willst du noch länger auf den kahlen böden])
Most jöjj a holtnak mondott parkba {Áprily Lajos} (Komm in den totgesagten Park [video])
Őszi csokor {Képes Géza} (Komm in den totgesagten Park [video])
Őszi park {Hajnal Gábor} (Komm in den totgesagten Park [video])
Porta Nigra {Kálnoky László} (Porta Nigra)
Rádkacagnak még {Végh György} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
Semmi rom és semmi cserép… {Szabó Lőrinc} (Da waren trümmer nicht noch scherben)
Szívünk asszonya {Szabó Lőrinc} (Herzensdame)
Tájkép II {Szabó Lőrinc} (Landschaft II)
Te fénylő gyengéd … {anonim} (Du schlank und rein wie eine flamme)
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő {Szabó Lőrinc} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő {Áprily Lajos} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Literature ::
Translation ::

minimap