This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Dickinson, Emily, Works translated to Hungarian

Image of Dickinson, Emily
Dickinson, Emily
(1830–1886)

Works

„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — {Israel Efraim} ("Houses"—so the Wise Men tell me—)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] {Israel Efraim} ('Hope' is the thing with feathers)
A „Természet” — szemlátomás {Israel Efraim} ("Nature" is what we see)
A Belsőtől a Külső {Israel Efraim} (The Outer—from the Inner)
A Fészek otthagyva, üres, {Israel Efraim} (Quite empty, quite at rest,)
A földet túl sok Mennyei hagyta el {Israel Efraim} (So much of Heaven has gone from Earth)
A Forradalom a Borsó Hüvelye {Israel Efraim} (Revolution is the Pod)
A fürge Szél-Karok {Israel Efraim} (The spry Arms of the Wind)
A Gomba a Növények Manója {Israel Efraim} (The Mushroom is the Elf of Plants)
A Halált nem vártam be, nem — {Israel Efraim} (Because I could not stop for Death (712))
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti {Israel Efraim} (The Lady feeds Her little Bird)
A Kémia tagadja {Israel Efraim} (The Chemical conviction)
A Kínban — van némi Hiány {Israel Efraim} (Pain — has an Element of Blank)
A Lehetetlen mint a Bor {Israel Efraim} (Impossibility, like Wine)
A Lehetőségben lakom — {Israel Efraim} (I dwell in Possibility —)
A lélek legfőbb perce... (306) {Károlyi Amy} (The Soul's Superior instants (306))
A Lélek önmaga {Israel Efraim} (The Soul unto itself)
A lélek saját társat választ... (303) {Károlyi Amy} (The Soul selects her own Society (303))
A Mértan a nagy Bűvölés {Israel Efraim} (Best Witchcraft is Geometry)
A Nagyság korlátoz {Israel Efraim} (Size Circumscribes—it Has No Room)
A siker annak édes {Károlyi Amy} (Success is counted sweetest (112))
A Siker annak édes {Israel Efraim} (Success is counted sweetest (112))
A Sín, min fut az Agy {Israel Efraim} (The Brain, within its Groove)
A Sírnak van Színe, a Zöld — {Israel Efraim} (The Color of the Grave is Green —)
A Sötéthez hozzászokunk — {Israel Efraim} (We grow accustomed to the Dark –)
A Szerencse nem sültgalamb {Israel Efraim} (Luck is not chance)
A szív gyönyört keres {Israel Efraim} (THE HEART asks pleasure first)
A szív gyönyört óhajt előbb {Góz Adrienn} (THE HEART asks pleasure first)
A Tavasz, a kiáradás {Israel Efraim} (The inundation of the Spring)
A Tegnap Történelem {Israel Efraim} (Yesterday is History)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) {Israel Efraim} ((Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
A tiltott gyümölcs zamata {Israel Efraim} (Forbidden fruit a flavor has)
A Tűzhányómon fűcsomó {Israel Efraim} (On my volcano grows the Grass)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) {Israel Efraim} (The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
Ad Isten madárnak karajt {Israel Efraim} (God gave a Loaf to every Bird)
Agy-Érv: Föld — rövid út — {Israel Efraim} (I reason, Earth is short (301))
Agyamban van a temetés... (280) {Károlyi Amy} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Akár örvény mindközelébb... (414) {Károlyi Amy} ('Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
Alabástrom kamrába zárva (216) {Károlyi Amy} (Safe in their Alabaster Chambers (216))
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — {Israel Efraim} (We dream — it is good we are dreaming —)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma {Israel Efraim} (Conjecturing a Climate)
Arany Állkapocs volt a Hold {Israel Efraim} (The Moon was but a Chin of Gold)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — {Israel Efraim} (A Counterfeit — a Plated Person —)
Az a palánk — az a palánk — {Israel Efraim} (Over the fence —)
Az Éden régimódi ház {Israel Efraim} (Eden is that old-fashioned House)
Az Igazat! De járd körül — {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Tell all the truth but tell it slant)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed {Israel Efraim, Fűri Mária} (A lane of Yellow led the eye )
Csak két ízben veszett belé (49) {Pór Judit} (I never lost as much but twice (49))
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt {Israel Efraim} ('T was such a little — little boat)
De boldog is a kicsi kő {Israel Efraim} (How happy is the little Stone)
De jó a Tél — de szép Dere — {Israel Efraim} (Winter is good — his Hoar Delights)
„Ég” az, mit el nem érhetek {Israel Efraim} ("Heaven"—is what I cannot reach)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet {Israel Efraim} (A Pang is more conspicuous in Spring)
Egy Évszazad biztos nevet {Israel Efraim} (Funny—to be a Century)
Egy Felhő elvonult {Israel Efraim} (A Cloud withdrew from the Sky)
Egy Ház a Hegytetőn {Israel Efraim} (A House upon the Height)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — {Israel Efraim} (A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Egy Ördög amely hű s vérbeli {Israel Efraim} (The Devil - had he fidelity)
Egy prérihez mi kell? {Israel Efraim} (To make a prairie)
Egy Szócska kiejthető {Israel Efraim} (A Man may make a Remark )
Egy Tigris vízért esdekelt — {Israel Efraim} (A Dying Tiger — moaned for Drink —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, {Israel Efraim} (A science — so the Savants say,)
Egy utcai kapu kinyílt {Israel Efraim} (A door just opened on a street)
Egy vékony fickó a fűben (986) {Weöres Sándor} (A narrow Fellow in the Grass (986))
Élesztni nem nehéz {Israel Efraim} (It's easy to invent a Life)
Előttem egy Madár {Israel Efraim} (A Bird came down the Walk (328))
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — {Israel Efraim} (My life closed twice before its close —)
Eltünik? Mért baj az? {Israel Efraim} (Out of sight? What of that?)
Ember? — Késő volt már ahhoz {Israel Efraim} (It was too late for Man)
Emily Dickinson-paródia {Israel Efraim} (Emily Dickinson Parody)
Én Senki vagyok! Maga ki? {Israel Efraim} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) {Károlyi Amy} (I'm Nobody! Who are you? (288))
Ez minden, mit ma hozhatok {Israel Efraim} (It's all I have to bring today )
Falevél mind mint Nő cseveg {Israel Efraim} (The Leaves like Women interchange)
Farkcsóválás — Eb öröme {Israel Efraim} (A little Dog that wags his tail)
Felmentem az égbe... (374) {Károlyi Amy} (I went to Heaven (374))
Féltékeny Isten ám az Úr — {Israel Efraim} (God is indeed a jealous God —)
Fénytől döglik a légy {Israel Efraim} (A toad can die of light)
Féreg a halál csak {Israel Efraim} (Death is like the insect)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég {Israel Efraim} (A curious Cloud surprised the Sky)
Gyöngybe vájt kelyhekből iszom {Tótfalusi István} (I taste a liquor never brewed )
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez {Israel Efraim} (Denial — is the only fact)
Ha nem volna irón {Israel Efraim} (If it had no pencil)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz {Israel Efraim} (If you were coming in the fall)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött {Israel Efraim} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Halódva hallom, légy donog (465) {Károlyi Amy} (I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Hold- s csillaglámpás volt az Út {Israel Efraim} (The Road was lit with Moon and star )
Hozzámért, s már csak azt tudom {Israel Efraim} (He touched me, so I live to know)
Illó ebéd a hír {Israel Efraim} (Fame is a fickle food)
Ismert világot hagyni el {Israel Efraim} (The going from a world we know)
Itta, ette a Szavakat — {Israel Efraim} (He ate and drank the precious Words —)
Jártam a Mennyben {Israel Efraim} (I went to Heaven (374))
Jó találmány a „hit” {Israel Efraim} (“Faith” is a fine invention)
Késik a győzelem — {Israel Efraim} (Victory comes late –)
Kétségbeesés, félelem (305) {Károlyi Amy} (The difference between Despair (305))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — {Israel Efraim} (I started Early – Took my Dog – (656))
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak {Israel Efraim} (We outgrow love, like other things)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba {Israel Efraim} (One need not be a Chamber — to be Haunted)
Kiszámolósdim (hogyha van): {Israel Efraim} (I reckon—when I count it all)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt {Israel Efraim} (The Fingers of the Light)
Lámpa ég — s bent — olaj {Israel Efraim} (The Lamp burns sure—within—)
Legszebb a siker annak {Gergely Ágnes} (Success is counted sweetest (112))
Lemérek minden Bánatot {Israel Efraim} (I measure every Grief I meet )
Lepkének nem jár szimpátia {Israel Efraim} (The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Madár jött az úton (328) {Károlyi Amy} (A Bird came down the Walk (328))
Magányosabb lehet... (405) {Károlyi Amy} (It might be lonelier (405))
Más Vasárnap Templomba megy {Israel Efraim} (Some keep the Sabbath going to Church)
Megfejthető Talány {Israel Efraim} (The Riddle we can guess)
Messze a Tengertől a Hold {Israel Efraim} (The Moon is distant from the Sea )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? {Israel Efraim} (Between the form of Life and Life)
Mi csak a Nappal tarthatunk — {Israel Efraim} (We can but follow to the Sun—)
Mielőtt tó, folyó befagy {Israel Efraim} (Before the ice is in the pools)
Míly lágy cherubi lények... (401) {Károlyi Amy} (What Soft—Cherubic Creatures (401))
Minden gondolatomra volt Szó {Israel Efraim} (I found the words to every thought)
Minden tél oly rövid — {Israel Efraim} (The Winters are so short —)
Mint bánat, észrevétlenül (1540) {Tábor Eszter} (As imperceptibly as Grief (1540))
Mit kértem nagy talán — {Israel Efraim} (Perhaps I asked too large —)
Nagy fájdalmat kábult érzés követ (341) {Hárs Jenő} (After great pain, a formal feeling comes (341))
Nagy Gyászmenet járta Agyamat {Israel Efraim} (I felt a Funeral, in my Brain (280))
Nagy Téboly — ez isteni Ész {Israel Efraim} (Much Madness is divinest Sense)
Nem hagyhatom barátom itt {Israel Efraim} (I should not dare to leave my friend)
Nem jártam lápokon {Góz Adrienn} (I never saw a moor)
Nem játszunk Sírokon {Israel Efraim} (We do not play on Graves)
Nem szánandó ki vízbe fúl {Israel Efraim} (Drowning is not so pitiful)
Nem várhattam be a Halált (712) {Tótfalusi István} (Because I could not stop for Death (712))
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly {Israel Efraim} (A little Madness in the Spring )
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható {Israel Efraim} (There is no Frigate like a Book)
Nincs más, csak Szerelem {Góz Adrienn, Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem {Israel Efraim} (That Love is all there is)
Nincs mindig gondolatra szód {Israel Efraim} (Your thoughts don't have words every day)
Ólom-szitán szitál... (311) {Károlyi Amy} (It sifts from Leaden Sieves (311))
Ön-Hírnevem, Igazolás {Israel Efraim} (Fame of Myself, to justify)
Örökkévalóság — Magam mögött {Israel Efraim} (Behind Me—dips Eternity)
Prózába zártak ők {Israel Efraim} (They shut me up in Prose —)
Sosem erjesztett szeszt nyelek {Israel Efraim} (I taste a liquor never brewed )
Sosem főtt italt ízlelek {Góz Adrienn} (I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Sosem láttam lapályt {Israel Efraim} (I never saw a moor)
Sosem tudjuk meddig vagyunk {Israel Efraim} (We never know how high we are )
Szépségért haltam én {Israel Efraim} (I died for beauty)
Széthullás — nem perc Műve az {Israel Efraim} (Crumbling is not an instant's Act)
Támadt ma egy Gondolatom — {Israel Efraim} (A Thought went up my mind today —)
Tollas kis jószág a remény {Tótfalusi István} ('Hope' is the thing with feathers)
Tudom, rövid a föld... (301) {Károlyi Amy} (I reason, Earth is short (301))
Tűzhányók az Szicilia {Israel Efraim} (Volcanoes be in Sicily)
Vad Éj – Sok Éj! {Israel Efraim} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Vad éj – vad éj! (249) {Károlyi Amy} (Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van ám egy másik ég {Israel Efraim} (There Is Another Sky)
Van ám Magány másfajta is {Israel Efraim} (There is another Loneliness)
Van valami ferde fény (258) {Károlyi Amy} (There's a certain Slant of light (258))
Van, Kit a Halál Életre sújt {Israel Efraim} (A Death blow is a Life blow to Some)
Vízre, a szomj tanít {Israel Efraim} (Water, is taught by thirst)
Volt-nincs Remény {Israel Efraim, Góz Adrienn} (A great Hope fell)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap