The page of Éluard, Paul, Works translated to Hungarian
Works
A férfi elfut {Illyés Gyula} (L' homme s' enfuit)A föld oly kék {Somlyó György} (La terre est bleue)
A guernicai győzelem {Somlyó György} (La victoire de Guernica)
A kaland vetélytársa {Somlyó György} (L'aventure est pendue)
„A költészet célja a gyakorlati igazság" {Somlyó György} ("La poésie doit avoir pour but la vérité pratique")
A költő munkája (részlet) {Somlyó György} (Le travail du poète (détail))
A szerelmes {Somlyó György} (L'Amoreuse)
A szó {Somlyó György} (La Parole)
Aranyos ajkaid {Somlyó György} (Ta bouche aux lèvres d'or n'est pas en moi pour rire…)
Az élet joga és kötelessége {Somlyó György} (Le droit le devoir de vivre)
Egy születésnapra {Rónay György} (Anniversaire)
Egyről, kettőről, mindenkiről {Somlyó György} (D'un et de deux et de tous)
Éjfél felé {Somlyó György} (Vers minuit)
Eleven halálom {Pór Judit} (Ma morte vivante)
Élő szól a holtakhoz {Somlyó György} (Un vivant parle pour les morts)
Extázis {Rónay György} (L’Extase)
Itt élni {Somlyó György} (Pour vivre ici)
Mindent elmondani (részlet) {Somlyó György} (Tout Dire (détail))
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) {Israel Efraim} ((N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles))
Omló narancs hajad {Rónay György} (Ta chevelure d'oranges)
Szabadság {Somlyó György} (Liberté )
Szemed {Somlyó György} (La Courbe de tes yeux)
Varsó fantasztikus városában {Somlyó György} (Dans Varsovie la ville fantastique)
(Editor of this page: P. T.)