Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Štrpka, Ivan: Wach ist das Netz (Sieť žije Német nyelven)

Štrpka, Ivan portréja

Sieť žije (Szlovák)

Noviny vyšli, stanice vysielajú. Sieť žije a nedokáže spať.
Smeti sa hýbu. Vzduch ustupuje, Hermes beží,
jeho krok sa zeme takmer nedotkne. Chrty už
zmizli. Dianin tenký nástroj sa napína
bez zachvenia. Obete niet — šíp letí dňom
a sviští nocou. Posol je dvojník tieňa — nesie
ho ďalej. Predbieha dych a nevie sa už smiať.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóDas Wunderhorn; Auflage: 1
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Könyvoldal (tól–ig)101-101
Megjelenés ideje

Wach ist das Netz (Német)

Frühzeitung, Sendepause, früher mal. Jetzt
das Netz ist immer wach. Sich selbst bewegter
Müll. Luft knapsend. Hermes rennt, sein Schritt
rührt rast die Erde nicht. Windspiele haben
sich ausgebellt. Auch ausgespannt, Dianas
Bogen ohne Zittern, Opferungen - fliegt bloß
Tag wie Nacht dahin, doppelter Boten-
schatten, atemlos. Gibt nichts zu lachen.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóDas Wunderhorn; Auflage: 1
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Könyvoldal (tól–ig)102-102
Megjelenés ideje

minimap