Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Štrpka, Ivan: Etwas versteckt sich (Čosi sa skrýva Német nyelven)

Štrpka, Ivan portréja

Čosi sa skrýva (Szlovák)

A veci sú na svojom mieste,
vo svete, ktorý trochu vykĺzava spod nich
a stále nehotový sa k nám vytrvalo vracia vo vlnách
prekrývajúcich vyprahnuté zámlky,
v ktorých celkom nie sme
ale o to viac sa chvejeme v nich byt.
Vracia sa voda k rybám v akváriu,
vracia sa lesk na puknutých čínskych šálkach
bez ucha. Vracia sa
to, čo nikdy neodišlo,
iba sa ponorilo na plytčiny v nás.

Všetko je presne na počiatku. Sme
tam, odkiaľ sme prišli :
jablko v tvojich rukách
a v mojej mysli.

A slepí hľadia uprostred dňa
na seba.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóDas Wunderhorn; Auflage: 1
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Könyvoldal (tól–ig)103-103
Megjelenés ideje

Etwas versteckt sich (Német)

Und die Dinge sind an ihrem Platz,
die Welt rutscht leicht weg unter ihnen
und kehrt immer zurück in Wellen,
überdeckt die trockenen Lücken,
in denen wir nicht bei uns sind,
aber umso stärker nach ihnen zittern.
Das Wasser kehrt zurück zu den Fischen im Aquarium.
Der Glanz kehrt zurück zu den rissigen Tassen,
denen die Henkel fehlen.
Das, was nie wegging, kehrt zurück,
was nur einsickert in die sandigen Stellen in uns.

Alles ist Anfang, wir sind
zurück am ersten Ort:
der Apfel in deiner Hand
in meinem Denken.

Und die Blinden schauen 



FeltöltőRépás Norbert
KiadóDas Wunderhorn; Auflage: 1
Az idézet forrásaLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn)
Könyvoldal (tól–ig)105-105
Megjelenés ideje

minimap