Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Buzássy, Ján: Beethoven: Quartette (Beethoven: Kvartetá Német nyelven)

Buzássy, Ján portréja

Beethoven: Kvartetá (Szlovák)

Smrť. A keď chcel uniknúť z jej tône
a na ceste mu prasklo koleso,
prijal to chladne, s istou noblesou
dal vymeniť aj všetky štyri kone.

Kde sú tie kone? Premenené na prach?
A či sa zatúlali do sveta?
Svedectvom sú len pozdné kvartetá,
kde jeho kočiar dostal nový záprah.

Keď stavba znamená len kopu ľstí,
génius hoci všetko opustí
a svoju pravdu zovrie novým valom.

Motivy sú, lež celok neplatí.
Preto sme takí smiešne prepiati?
Chýba to kolo, čo sa rozsypalo?


Beethoven: Quartette (Német)

Der Tod. Und wollt entkommen seinem Schatten,
und sprang ein Rad entzwei ihm unterwegs,
nahm mit Noblesse er’s hin, kühl, unbewegt,
ließ alle Pferde wechseln vorm Ermatten.

Wo sind die Pferde? Staubzerfallen?
Wie, hätten sie sich in die Welt verrirrt?
Nur wo sein Wagen wurde neu beschirrt,
Quartette, späte Zeugen, sind erhalten.

Sei auch der Bau ein Kartenhaus der List –
der Genius alles seinethalb vergißt
und neu befestigt seiner Warheit Wall.

Motive. Doch das Ganze gilt noch nicht.
Ist deshalb eifernd-komisch unsre Sicht?
Fehlt uns der Ring, der schwand einst im Zerfall?


Az idézet forrásaWeiße Nächte mit Hahn, Gollenstein Verlag

minimap