Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Paszternak, Borisz Leonyidovics: Definition of Poetry (Определение поэзии Angol nyelven)

Paszternak, Borisz Leonyidovics portréja

Vissza a fordító lapjára

Определение поэзии (Orosz)

Это - круто налившийся свист,

Это - щелканье сдавленных льдинок,

Это - ночь, леденящая лист,

Это - двух соловьев поединок.

 

Это - сладкий заглохший горох,

Это - слезы вселенной в лопатках,

Это - с пультов и флейт - фигаро

Низвергается градом на грядку.

 

Все, что ночи так важно сыскать

На глубоких купаленных доньях,

И звезду донести до садка

На трепещущих мокрых ладонях.

 

Площе досок в воде - духота.

Небосвод завалился ольхою,

Этим звездам к лицу б хохотать,

Ан вселенная - место глухое.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://pasternak.niv.ru/pasternak

Definition of Poetry (Angol)

It's a whistle blown ripe in a trice,

It's the cracking of ice in a gale,

It's a night that turns green leaves to ice,

It's a duel of two nightingales.

 

It is sweet-peas run gloriously wild,

It's the world's twinking tears in the pod,

It is Figaro like hot hail hurled

From the flutes on the wet flower bed.

 

It is all that the night hopes to find

On the bottom of deep bathing pools,

It's the star carried to the fish-pond

In your hands, wet and trembling and cool.

 

This close air is as flat as the boards

In the pond. The sky's flat on its face.

It would be fun if these stars guffawed-

But the universe is a dull place.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://allpoetry.com/Boris_Pasternak

minimap