Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics: Vörösorrú fagy (Мороз, красный нос Magyar nyelven)

Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics portréja

Мороз, красный нос (Orosz)


Посвящаю моей сестре Анне Алексеевне

Ты опять упрекнула меня,
Что я с музой моей раздружился,
Что заботам текущего дня
И забавам его подчинился.
Для житейских расчетов и чар
Не расстался б я с музой моею,
Но бог весть, не погас ли тот дар,
Что, бывало, дружил меня с нею?
Но не брат еще людям поэт,
И тернист его путь, и непрочен,
Я умел не бояться клевет,
Не был ими я сам озабочен;
Но я знал, чье во мраке ночном
Надрывалося сердце с печали
И на чью они грудь упадали свинцом,
И кому они жизнь отравляли.
И пускай они мимо прошли,
Надо мною ходившие грозы,
Знаю я, чьи молитвы и слезы
Роковую стрелу отвели...
Да и время ушло,- я устал...
Пусть я не был бойцом без упрека,
Но я силы в себе сознавал,
Я во многое верил глубоко,
А теперь - мне пора умирать...
Не затем же пускаться в дорогу,
Чтобы в любящем сердце опять
Пробудить роковую тревогу...

Присмиревшую Музу мою
Я и сам неохотно ласкаю...
Я последнюю песню пою
Для тебя - и тебе посвящаю.
Но не будет она веселей,
Будет много печальнее прежней,
Потому что на сердце темней
И в грядущем еще безнадежней...

Буря воет в саду, буря ломится в дом,
Я боюсь, чтоб она не сломила
Старый дуб, что посажен отцом,
И ту иву, что мать посадила,
Эту иву, которую ты
С нашей участью странно связала,
На которой поблекли листы
В ночь, как бедная мать умирала...

И дрожит и пестреет окно...
Чу! как крупные градины скачут!
Милый друг, поняла ты давно -
Здесь одни только камни не плачут...



Vörösorrú fagy (Magyar)


Nővéremnek

Sose hányd a szememre a bűnt,
hogy a Múzsa magányosa hallgat,
hogy a dolgos idő tovatűnt,
hogy eluntam a régi nyugalmat.
Nem az élet igézete csal,
nem a víg örömért szakitottam!
Hol a láng, a heves, fiatal?
Hova lett, hova, mondd, aki voltam?
Tövises út? azért nekivág,
s egyedül megy előre a költő.
Lecsepült, le nagyon a világ,
de hiába a gúny, az üvöltő.
Ha az éjszaka jött, a sötét,
szivemet hasogatta a bánat,
acsarogva lövellte dühét
a komisz butaság, a gyalázat.
Az a felleg a múltam egén,
az a bánat a messzibe tévedt;
ima szólt, a tiéd, te szegény;
szelidült a szavadra a végzet...
De letelt az idő - nos, elég...
Megfért öröm és kin e szívben.
Úgy hittem erőmben, ahogy sose még,
sok egyébben is, ó, mire hittem!
A halál közelít - ideje...
Megy az ember, elindul az útra;
belesajdul a társa szive,
ha kinyúl a halál hideg újja...
Ma a Múzsa körül nyugalom;
magam is fanyalogva becézem...
A tiéd ez a hattyudalom,
s vele mind a tiéd a reményem.
Ez a dal keserű-szomorú,
hogyan is sikerülne vidámra?
Beborítja a szívem a bú,
be az éjszaka fellege-árnya...

Rohamozza a kertet, a házat a szél,
viharozva kidönti a tölgyet,
pedig abban apám szive él;
az anyám füze, ropp, vele törhet.
Az a fűzfa a sors-jeleket
mutogatta anyánk bucsuzóján:
ledobálta a holt levelet,
ama végzetes éjjeli órán...

Ver az ablakomon, ver a jég,
sürü gyöngye sorát idelátom!
No de, kedves, a szó mire még? –
Csak a szikla nem érez e tájon...

*

Üvöltöz a szél süket égen,
ablakra havat hajigál;
megvirrad; a nap vörösében
sötét színű folt a középen -
a tájra suhant a halál.

A szánba fogott kicsi sárga
néz búsan a tárt kapura;
deszkák közé bagyulálva
jön már kifelé az ura.



KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaKlasszikus orosz költők, 1. kötet

minimap