Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Lermontov, Mihail Jurjevics: A három pálma (Три пальмы Magyar nyelven)

Lermontov, Mihail Jurjevics portréja

Три пальмы (Orosz)

В  песчаных  степях  аравийской  земли

Три  гордые  пальмы  высоко  росли.

Родник  между  ними  из  почвы  бесплодной,

Журча,  пробивался  волною  холодной,

Хранимый,  под  сенью  зеленых  листов,

От  знойных  лучей  и  летучих  песков. 

 

И  многие  годы  неслышно  прошли;

Но  странник  усталый  из  чуждой  земли

Пылающей  грудью  ко  влаге  студёной

Еще  не  склонялся  под  кущей  зелёной,

И  стали  уж  сохнуть  от  знойных  лучей

Роскошные  листья  и  звучный  ручей. 

 

И  стали  три  пальмы  на  бога  роптать:

"На  то  ль  мы  родились,  чтоб  здесь  увядать?

Без  пользы  в  пустыне  росли  и  цвели  мы,

Колеблемы  вихрем  и  зноем  палимы,

Ничей  благосклонный  не  радуя  взор?..

Не  прав  твой,  о  небо,  святой  приговор!" 

 

И  только  замолкли  -  в  дали  голубой

Столбом  уж  крутился  песок  золотой,

Звонков  раздавались  нестройные  звуки,

Пестрели  коврами  покрытые  вьюки,

И  шел,  колыхаясь,  как  в  море  челнок,

Верблюд  за  верблюдом,  взрывая  песок. 

 

Мотаясь,  висели  меж  твердых  горбов

Узорные  полы  походных  шатров;

Их  смуглые  ручки  порой  подымали,

И  черные  очи  оттуда  сверкали...

И,  стан  худощавый  к  луке  наклоня,

Араб  горячил  вороного  коня. 

 

И  конь  на  дыбы  подымался  порой,

И  прыгал,  как  барс,  пораженный  стрелой;

И  белой  одежды  красивые  складки

По  плечам  фариса  вились  в  беспорядке;

И,  с  криком  и  свистом  несясь  по  песку,

Бросал  и  ловил  он  копье  на-скаку. 

 

Вот  к  пальмам  подходит,  шумя,  караван:

В  тени  их  веселый  раскинулся  стан.

Кувшины  звуча  налилися  водою,

И,  гордо  кивая  махровой  главою,

Приветствуют  пальмы  нежданных  гостей,

И  щедро  поит  их  студёный  ручей. 

 

Но  только  что  сумрак  на  землю  упал,

По  корням  упругим  топор  застучал,

И  пали  без  жизни  питомцы  столетий!

Одежду  их  сорвали  малые  дети,

Изрублены  были  тела  их  потом,

И  медленно  жгли  их  до  утра  огнём. 

 

Когда  же  на  запад  умчался  туман,

Урочный  свой  путь  совершал  караван; 

И  следом  печальным  на  почве  бесплодной

Виднелся  лишь  пепел  седой  и  холодный;

И  солнце  остатки  сухие  дожгло

А  ветром  их  в  степи  потом  разнесло. 

 

И  ныне  все  дико  и  пусто  кругом  -

Не  шепчутся  листья  с  гремучим  ключом:

Напрасно  пророка  о  тени  он  просит  -

Его  лишь  песок  раскаленный  заносит,

Да  коршун  хохлатый,  степной  нелюдим,

Добычу  терзает  и  щиплет  над  ним.  



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryclub.com.ua

A három pálma (Magyar)

Arábia lángtüzű napja alatt

három deli pálma nevelt sudarat,

hol ontva a hűs habokat szakadatlan,

forrás csobogott a kopár sivatagban.

Föléje borultak a zöld levelek,

ne lepje homok, ne apassza meleg.

 

S múlt jeltelenül sok idő, de soha

más, messze vidék kimerült utasa

nem dőlt le nyugodni a lombok alá még,

hogy enyhítené a hideg víz, az árnyék.

S perzselte kegyetlen a fákat a nap,

s már tikkatagon csacsogott a patak.

 

Kezdtek zugolodni az égbe a fák:

„Így élni, halódni mivégre tovább?

Felnőni, virulni miért, mire volt hát

hőségben epedni, kiállni vad orkánt,

ha nincs ki e helyt menedékre talál?

Végzésed igaztalan, égi Király!"

 

Így szóltak a fák - s im, a messze határ

kékjében arany homok oszlopa száll,

s már hallani csengettyűszót, kusza lármát,

szőnyegbe csavarva rikítnak a málhák,

s hintázva, akár a hajók, a tevék

hosszú sora jön közelébb, közelébb.

 

Hord némelyik állat a púpja felett

ringó úti sátrat, aranyhímeset.

Meglebben a függönye néha, s a résen

kíváncsi szemek tüze csap ki sötéten.

Nyargal legelöl inas-izmos arab,

vad táncra szorítja a büszke lovat.

 

Ágaskodik, ugrik a jó telivér,

mint párduc, amelyet a nyíl szügyön ér.

Omlik gyönyörűn a lovas derekára

a bő ruha gyolcsa redőkbe zilálva.

Vágtatva, fütyülve, rikoltva a sejk

felhányja-dobálja a hosszu gerelyt.

 

S lám, már odaér a zajos karaván,

vígan letanyáznak a dombok alá,

színültig a korsaikat teleöntik.

Bólongva, zizegve, susogva köszöntik

a pálmafaágak a vándorokat,

csevegve kínálja vizét a patak.

 

De jaj, be se várva az alkonyatot,

szívós gyökerekre szekerce csapott,

recsegve a földre zuhantak a pálmák,

gyerkőcök a köntösüket lecibálták,

és hajnalig égtek a tűzre vetett

facsonkok, az üszkösödő tetemek.

 

Alighogy az éjt tovaűzte Kelet,

a tarka sereg hamar útnak eredt.

Itt-ott szomorú nyomaként amaz éjnek

kihűlt hamu, pernye, üszök feketéllet,

a lombkoronák maradékaival

végzett a tűző nap, a szél, a vihar.

 

Kopár az a hely, ma halott sivatag,

nem suttog az ér buja lombok alatt:

dől rá a homok szakadatlan, a Mennynek

hiába eseng, könyörög, nem ad enyhet.

A sas veri fel csak a puszta határt,

vijjogva cibálja az áldozatát. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap