Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Lermontov, Mihail Jurjevics: A haldokló gladiátor (Умирающий гладиатор Magyar nyelven)

Lermontov, Mihail Jurjevics portréja

Умирающий гладиатор (Orosz)

I see before me the gladiator lie...

Byron*

 

 Ликует буйный Рим... торжественно гремит

 Рукоплесканьями широкая арена:

 А он - пронзенный в грудь,- безмолвно он лежит,

 Во прахе и крови скользят его колена...

 И молит жалости напрасно мутный взор:

 Надменный временщик и льстец его сенатор

 Венчают похвалой победу и позор...

 Что знатным и толпе сраженный гладиатор?

 Он презрен и забыт... освистанный актер.

 

 И кровь его течет - последние мгновенья

 Мелькают, - близок час... Вот луч воображенья

 Сверкнул в его душе... Пред ним шумит Дунай...

 И родина цветет... свободный жизни край;

 Он видит круг семьи, оставленный для брани,

 Отца, простершего немеющие длани,

 Зовущего к себе опору дряхлых дней...

 Детей играющих - возлюбленных детей.

 Все ждут его назад с добычею и славой...

 Напрасно - жалкий раб, - он пал, как зверь лесной,

 Бесчувственной толпы минутною забавой...

 Прости, развратный Рим,- прости, о край родной.

 

 Не так ли ты, о европейский мир,

 Когда-то пламенных мечтателей кумир,

 К могиле клонишься бесславной головою,

 Измученный в борьбе сомнений и страстей,

 Без веры, без надежд - игралище детей,

 Осмеянный ликующей толпою!

 

 И пред кончиною ты взоры обратил

 С глубоким вздохом сожаленья

 На юность светлую, исполненную сил,

 Которую давно для язвы просвещенья,

 Для гордой роскоши беспечно ты забыл:

 Стараясь заглушить последние страданья,

 Ты жадно слушаешь и песни старины,

 И рыцарских времен волшебные преданья -

 Насмешливых льстецов несбыточные сны.

 

 * Я вижу пред собой лежащего гладиатора.,

 Байрон (англ.).



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://libbabr.com/?book=5747

A haldokló gladiátor (Magyar)

I see before me the gladiator lie...

Byron*

 

Felujjong Róma... és győzelmesen, vadul

Feldübörög a taps, zúg az aréna: vége...

S ő fekszik átdöfött mellével, szótlanul,

A vértől iszamos porondot szántja térde...

Tört, fénytelen szeme irgalmat esdve néz.

Dicséri a kegyenc s a talpnyaló szenátor

Az ocsmány diadalt... Mi ő a gyülevész

Tömeg szemében, a legyőzött gladiátor?

Feledett, megvetett, kifütyült rossz színész.

 

S a vére csak csorog. Kápráztatón vonulnak

Utolsó percei... S szívében, ím, kigyullad

A képzelet tüze... A hömpölygő Duna

Előtte zúg... Virul szabad szülőhona.

A kis családi kör... A vésznek odavetve...

És atyja, reszketeg két karját terjegetve

Hogy hívja! Nincs öreg korára támasza.

S az apró gyermekek! Hogy várják mind haza!

Prédával dúsnak és látják híres-nevesnek...

Hiába! Erdei vadként elhull, gyötört

Rab, lelketlen tömet; kényére... Róma, feslett

Város te, ég veled! Eg áldjon honni föld!

 

Ó, Európa! Nem ilyen vagy – hajdanán

Lánglelkű álmodók bálványozottja? Lám,

Most dicstelen fejed a sír felé lehorgad.

Kétségek, vad dühök csigáztak - nem maradt

Reményed, sem hited, kölykök játéka vagy,

S gúnyol, kacag az ujjongó, botor had!

 

Szemed még felveted a pusztulás előtt,

Mélyet sóhajtasz, s felidézed

A fényes ifjukort, erőtől remegőt,

Melyet feledtetett könnyelmű fényűzésed,

Az álságos tudás nyavalyája s a gőg,

S hogy végső kínjaid elzsongítsd, ama régi

Idők dalát lesed, a tűnt lovagvilág

Tündéri képeit, varázslatos regéit,

Gúnyos hízelkedők üres káprázatát.

 

*Látom az előttem fekvő gladiátort…

Byron



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap