Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Cvetajeva, Marina: To B. Pasternak (Б. Пастернаку Angol nyelven)

Cvetajeva, Marina portréja
Kneller, Andrey portréja

Vissza a fordító lapjára

Б. Пастернаку (Orosz)

Рас - стояние: версты, мили...
Нас рас - ставили, рас - садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.

Рас - стояние: версты, дали...
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это - сплав

Вдохновений и сухожилий...
Не рассорили - рассорили,
Расслоили...
                           Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: версты, дали...
Не расстроили - растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.

Который уж, ну который - март?!
Разбили нас - как колоду карт!

24 марта 1925



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://sites.google.com

To B. Pasternak (Angol)

Dis-tances: miles, versts…
They dis-pelled us until we dis-persed,
So we would act as we were told
In two corners of the world.

Dis-tances: versts, spaces…
They dislocated us, they displaced us,
They disjoined us, crucified on display,
And observed to their dismay,

How sinew and ideas soldered…
Without discord, - just in disorder,
Distorted….
Disconnected by a wall and a dike.
They disbanded us like

Eagles-conspirators: versts, spaces…
Not disunited, - they disarrayed us.
Across the slums of the globe’s range
As if orphans, we’re disarranged.

For how many Marches, have our hearts 
Been cut like a deck of cards?!

March 24, 1925

Boris Pasternak: (1890 – 1960), a Nobel Prize winning poet and writer, famous for his novel, Dr. Zhivago. In the late 1920s, he, Tsvetaeva and Rainer Maria Rilke exchanged numerous letters.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://sites.google.com

minimap