Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Bunyin, Ivan Alekszejevics: Epitaph (Эпитафия Angol nyelven)

Bunyin, Ivan Alekszejevics portréja
Kneller, Andrey portréja

Vissza a fordító lapjára

Эпитафия (Orosz)

Я девушкой‚ невестой умерла.
Он говорил‚ что я была прекрасна‚
Но о любви я лишь мечтала страстно‚-
Я кратким наслаждением жила.

В апрельский день я от людей ушла‚
Ушла навек покорно и безгласно -
И всё ж была я в жизни не напрасно:
Я для его любви не умерла.

Здесь‚ в тишине кладбищенской аллеи‚
Где только ветер веет в полусне‚
Все говорит о счастье и весне.

Сонет любви на старом мавзолее
Звучит бессмертной грустью обо мне‚
А небеса синеют вдоль аллеи.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bunin.niv.ru/bunin

Epitaph (Angol)

A virgin and a bride, I passed away
He used to tell me my allure was gleaming
Of love, in frenzy, I was only dreaming, -
And with delight, I lived in brief dismay.

One April day I simply walked away,
I left forever, passive and not grieving -
But there was still a reason in my living:
I, for his love, have never passed away.

Here, in the silence of the graveyard lanes,
Where just the dreamy wind blows to and fro,
All speaks of joy and melting of the snow.

Love’s sonnet on the cherished tomb remains 
And sings a song of me in deathless woe,
And azure skies are gliding down the lanes.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://sites.google.com

minimap