Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Bunyin, Ivan Alekszejevics: Ott fent, a hó takarta csúcs falába… (На высоте, на снеговой, вершине… Magyar nyelven)

Bunyin, Ivan Alekszejevics portréja

Vissza a fordító lapjára

На высоте, на снеговой, вершине… (Orosz)

На высоте, на снеговой, вершине,

Я вырезал стальным клинком сонет.

Проходят дни. Выть может, и доныне

Снега хранят мой одинокий след.

 

На высоте, где небеса так сини,

Где радостно сияет зимний свет,

Глядело только солнце, как стилет

Чертил мой стих на изумрудной льдине.

 

И весело мне думать, что поэт

Меня поймет. Пусть никогда в долине

Его толпы не радует привет!

 

На высоте, где небеса так сини,

Я вырезал в полдневный час сонет

Лишь для того, кто на вершине.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://bunin.niv.ru/bunin/stihi/346.htm

Ott fent, a hó takarta csúcs falába… (Magyar)

Ott fent, a hó takarta csúcs falába

Tőrömmel egy szonettet véstem én.

A hó talán máig vigyáz reája,

Megóvja őt a szikla peremén.

 

Ott fent, hol oly kéklő az ég palástja,

Hol boldogan ragyog a téli fény,

A nap nézhette csak, amit serény

Tőröm bevés a szikla oldalába.

 

Jó tudnom azt: a költő könnyedén

Megérti őt. De híremet ne lássa

A csőcselék alant a völgy ölén!

 

Ott fent, hol oly kéklő az ég palástja,

Szonettemet csak annak véstem én,

Ki széttekint a csúcson állva. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap