Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Kozlov, Ivan Ivanovics: Estharang (Вечерний звон Magyar nyelven)

Kozlov, Ivan Ivanovics portréja

Vissza a fordító lapjára

Вечерний звон (Orosz)

«Т. С. Вдмрв‑ой»*

 

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

 

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

 

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

 

* Татьяне Семеновне Вейдемейер



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://a-pesni.org/popular20/vetchzvon.htm

Estharang (Magyar)

T Sz. Vlagyimírovának

 

Ó estharang, ó estharang!

Mily álmokat sugall e hang

A tájról, hol nevelt anyám,

Ahol szerelmem várt reám,

S ahol, midőn búcsúztam én,

Utolszor szállt e hang felém!

 

Ti messzetűnt derűs napok,

Csalóka, csalfa májusok!

Hány ember nem köszön ma rám,

Ki egykor ifjú volt s vidám!

Rég őrzi álmuk néma hant;

Nem nékik szól az estharang.

 

Maholnap én is meghalok!

A szél szomorkás dallamot

Hord szét a völgyi sír felett;

Más dalnok zeng majd éneket,

S nem bennem, - benne kél e hang,

Már néki szól az estharang! 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap