Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Krilov, Ivan Andrejevics: A holló meg a róka (Ворона и лисица Magyar nyelven)

Krilov, Ivan Andrejevics portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Ворона и лисица (Orosz)

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

 

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась,

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

"Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки! какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,-

Ведь ты б у нас была царь-птица!"

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло,-

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ipmce.su/~lib/krylov.html#0001

A holló meg a róka (Magyar)

Tél volt, havas és csikorgó.

Sajtdarabot csent a Holló.

Repült vele egy nagy ágra:

„Ebéd, végre-valahára!”

Ravasz Róka, noha messze

járt a fák közt, észrevette:

nyála csordult, gyomra kordult,

sóvár szeme majd kifordult.

De a Holló óvatos volt,

lenti dombról máris iszkolt,

s mire Ravasz odabillent,

ő még fentibb ágra libbent.

Róka koma rém dühös lett;

tudta, itt csak ész segíthet.

Egyebe nincs úgyse semmi,

elkezdett hát hízelegni.

És a Holló, gyanakodván,

Felfigyelt rá, bár mogorván,

de lassanként, mint varázslánc,

befonta a szó s a csábtánc:

hiúságát egyre jobban

kábította, mind mohóbban

tömte a sok édes méreg,

hódolat, bók és dicséret.

„Röptöd, ah, be könnyed, ingó,”

— szólt a hang — „be sima, ringó!”

„Jól hallom?!” — a Holló döbbent

ámulatban lejjebb röppent.

Róka mester erre szárnya

s farka díszét fuvolázta.

Nem volt többé képtelenség:

hitte a rút, hogy milyen szép!

s mikor az elszánt hízelgő

ráfogta, hogy tündér s delnő,

már tipegve és topogva

és libegve és lobogva

pipeskedett szédelegve —

de a sajtját nem eresztve.

Mohón leste a madárnép,

hogy Ravaszdi mit csinál még.

Mit? Jégcsapot pendített meg:

„Szebb a tiéd, égi zengzet!”

És a Holló megbűvölten

csőrét tárta… Persze rögtön

pottyant a sajt; s mint kereplő:

recsegett az énekesnő:

„Kár-kár!” — későn kapva észbe,

hogy oda a jó ebédje.

Ravasz koma eloldalgott:

„Edd a nótát, — én a sajtot!”

Vígan vitte csemegéjét,

bámulta a csacska népség.

Holló búsul: „Kár, kár, kár…”

aki hiú, pórul jár!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap