Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Catullus, Caius Valerius: A veréb halálára ((Lugete, o Veneres Cupidinesque...) Magyar nyelven)

Catullus, Caius Valerius portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)

Lugete, o Veneres Cupidinesque,  
et quantum est hominum venustiorum: 
passer mortuus est meae puellae  
passer, deliciae meae puellae,   
quem plus illa oculis suis amabat.  
nam mellitus erat suamque norat  
ipsam tam bene quam puella matrem,  
nec sese a gremio illius movebat,  
sed circumsiliens modo huc modo illuc 
ad solam dominam usque pipiabat.  
qui nunc it per iter tenebricosum  
illuc, unde negant redire quemquam.  
at vobis male sit, malae tenebrae  
Orci, quae omnia bella devoratis:  
tam bellum mihi passerem abstulistis. 
o factum male! o miselle passer!  
tua nunc opera meae puellae   
flendo turgiduli rubent ocelli.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org

A veréb halálára (Magyar)

Sírjatok, Venusok, s ti is, Cupidók 
s minden földilakó, ki tud szeretni:
verébkéje halott a kedvesemnek,
kis veréb, a babája kedvesemnek,
kit jobban szeretett saját szeménél.
Édes volt a verébke, ismeré az
úrnőjét ahogyan leány az anyját,
ott ült annak ölében, el se mozdult,
ott ugrált csak az árva jobbra-balra
másnak nem, csak a gazdinak csipogva.
Hát most ő a sötét uton megy arra,
honnan visszatalálni senki sem fog.
Átkozlak titeket, ti rémes árnyak,
Orcusé, ti, a szép s a jó ölői:
elvettétek a szép, a jó madárkám.
Ó, mily szörnyü eset! Szegény verébke!
Jaj, mit tettetek! Ím a kedvesemnek
Sírástól szeme duzzadó s vörös lett.

     
      
-----------------------------------
Jegyzet. "Venus" latin kiejtése nem Vénusz, hanem Venusz, rövid e-vel; Cupido: Cupídó. –
Prozódiai szempontból a vers ún. hendecasyllabus phalaeciusokból áll ("phalaecusi tizenegyszótagosokból", egy bizonyos Phalaecus költő nevéről):
 
 x x    – uu    – u     – u    – x
 
–   =  hosszú szótag,   u   =  rövid szótag,   x   =  vagy hosszú, vagy rövid, tetszőlegesen.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaE. I.

minimap