Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Carducci, Giosuè: Sirató (Pianto antico Magyar nyelven)

Carducci, Giosuè portréja
Sárközi György portréja

Vissza a fordító lapjára

Pianto antico (Olasz)

L'albero a cui tendevi

La pargoletta mano,

Il verde melograno

Da' bei vermigli fior,

 

Nel muto orto solingo

Rinverdì tutto or ora

E giugno lo ristora

Di luce e di calor.

 

Tu fior de la mia pianta

Percossa e inaridita,

Tu de l'inutil vita

Estremo unico fior,

 

Sei ne la terra fredda,

Sei ne la terra negra;

Né il sol più ti rallegra

Né ti risveglia amor.

 

Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, XLII



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://carducci.letteraturaoperaomnia

Sirató (Magyar)

A fa, amely felé kis

kezecskéd nyujtogattad,

a rőtvirágu, gazdag,

szép gránátalmafa,

 

amott a néma kertben

áll friss zöldbe borulva,

épp most éleszti újra

a nyár fényharmata.

 

Megtépázott, kiszáradt

fámnak virága, gyermek,

kietlen életemnek

egyetlen csillaga,

 

alszol fekete földben,

hideg földben örökké

és fel nem ébreszt többé

nap, szeretet, csoda.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap