Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Leopardi, Giacomo: A Silvia (A Silvia Spanyol nyelven)

Leopardi, Giacomo portréja
anonim portréja

Vissza a fordító lapjára

A Silvia (Olasz)

Silvia, rimembri ancora

quel tempo della tua vita mortale,

quando beltà splendea

negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,

e tu, lieta e pensosa, il limitare

di gioventù salivi?

 

Sonavan le quiete

stanze, e le vie d'intorno,

al tuo perpetuo canto,

allor che all'opre femminili intenta

sedevi, assai contenta

di quel vago avvenir che in mente avevi.

Era il maggio odoroso: e tu solevi

così menare il giorno.

 

Io gli studi leggiadri

talor lasciando e le sudate carte,

ove il tempo mio primo

e di me si spendea la miglior parte,

d’in su i veroni del paterno ostello

porgea gli orecchi al suon della tua voce,

ed alla man veloce

che percorrea la faticosa tela.

Mirava il ciel sereno,

le vie dorate e gli orti,

e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Lingua mortal non dice

quel ch’io sentiva in seno.

 

Che pensieri soavi,

che speranze, che cori, o Silvia mia!

Quale allor ci apparia

la vita umana e il fato!

Quando sovviemmi di cotanta speme,

un affetto mi preme

acerbo e sconsolato,

e tornami a doler di mia sventura.

O natura, o natura,

perché non rendi poi

quel che prometti allor? perché di tanto

inganni i figli tuoi?

 

Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,

da chiuso morbo combattuta e vinta,

perivi, o tenerella. E non vedevi

il fior degli anni tuoi;

non ti molceva il core

la dolce lode or delle negre chiome,

or degli sguardi innamorati e schivi;

né teco le compagne ai dì festivi

ragionavan d’amore.

 

Anche perìa fra poco

la speranza mia dolce: agli anni miei

anche negaro i fati

la giovinezza. Ahi come,

come passata sei,

cara compagna dell’età mia nova,

mia lacrimata speme!

Questo è il mondo? questi

i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,

onde cotanto ragionammo insieme?

questa la sorte delle umane genti?

All’apparir del vero

tu, misera, cadesti: e con la mano

la fredda morte ed una tomba ignuda

mostravi di lontano. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.claudiocarini.it/silvia.htm

A Silvia (Spanyol)

¿Todavía recuerdas

de tu vida mortal, Silvia, aquel tiempo,

en el que la beldad resplandecía

en tus ojos huidizos y rientes,

y alegre y pensativa, los umbrales

juveniles cruzabas?

 

Resonaban las calmas

estancias, y las calles

vecinas con tu canto inagotable,

mientras a las labores femeniles

te sentabas, dichosa

de aquel vago futuro de tus sueños.

Era el mayo oloroso: y tú solías

pasar el día así.

 

Yo los gratos estudios

tal vez dejando y los sudados pliegos,

que mi temprana edad

gastaban y de mí la mejor parte,

en los balcones del hogar paterno

escuchaba el sonido de tu voz

y tu mano ligera

recorriendo la tela fatigosa.

Miraba el cielo calmo,

los dorados caminos y los huertos,

y allá el lejano mar, y allá los montes.

Lengua mortal no dice

lo que mi alma sentía.

 

¡Qué dulces pensamientos

que esperanzas, qué pálpitos, oh Silvia!

¡Cómo la vida humana

y el hado contemplábamos!

Cuando recuerdo tantas ilusiones,

me abruma un sentimiento

acerbo y sin consuelo,

y me vuelve a doler mi desventura.

Oh tú, naturaleza,

¿por qué no das después

lo que un día prometes? ¿por qué tanto

engañas a tus hijos?

 

Antes que el frío arideciera el prado,

de extraña enfermedad presa y vencida,

moriste, oh mi ternura, sin que vieras

las flores de tu edad;

no alegraba tu alma

el dulce elogio o de las negras trenzas

o de tu vista esquiva y amorosa;

ni contigo en las fiestas las amigas

de amoríos hablaban.

 

También murieron pronto

mis dulces esperanzas: a mis años

también les negó el hado

la juventud. ¡Ah, cómo,

cómo pasaste, cara compañera

de mi primera edad,

mi llorada ilusión!

¿Es este el mundo aquel? ¿Éstas las obras,

el amor, los sucesos, los placeres

de los que tanto entre los dos hablábamos?

¿esta es la suerte de la raza humana?

Al llegar la verdad

tú, mísera, caíste: y con la mano

la fría muerte y la desnuda tumba

de lejos señalabas.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ciudadseva.com

minimap