Il muro (Olasz)
Contro di te alzano un muro in silenzio, pietra e calce pietra e odio, ogni giorno da zone più elevate calano il filo a piombo. I muratori sono tutti uguali, piccoli, scuri in faccia, maliziosi. Sopra il muro segnano giudizi sui doveri del mondo, e se la pioggia li cancella li riscrivono, ancora con geometrie più ampie. Ogni tanto qualcuno precipita dall’impalcatura e subito un altro corre al suo posto. Non vestono tute azzurre e parlano un gergo allusivo. Alto è il muro di roccia, nei buchi delle travi ora s’infilano gechi e scorpioni, pendono erbe nere. L’oscura difesa verticale evita da un orizzonte solo i meridiani della terra, e il cielo non lo copre. Di là da questo schermo tu non chiedi grazia nè confusione. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | https://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-salvatore-quasimodo |
|
A fal (Magyar)
Fal épül szembe veled, nesztelenül, kőből és mészből, csupa kő - és gyűlölet a habarcsa. A mérő-ón pókja mindennap magasabbról ereszkedik a mélybe alá. A kőművesek mind egyformán picinyek, rosszindulatú valamennyiük arca. A falra rámeszelik jelmondataikat a világ kötelességeiről - s ha lemossa őket az éji eső, újra felírják s most a betűik még hasasabbak, még ölesebbek. Időnként az állvány tetejéről lezuhan valaki, de más lép a helyébe azonnal. A ruhájuk nem kék overáll - s a beszédjük sose-hallott, titokteli zsargon. Nő, nő a sziklafal egyre, a gerendák zugai közt skorpiók, százlábúak serege tanyázik s lelógnak róla fekete füvekként. Az eget nem zárja előled el e sötét, függőleges és meredek sánc, csak a föld délköreit, csak a horizontot. S e bástyán-túli tájról nem várhatsz segítséget többé, sem pedig kegyelmet.
|