Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Pásztor Béla: Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből Olasz nyelven)

Pásztor Béla portréja

Holdaskönyv 3. A herkentyűk énekeiből (Magyar)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Révész lánya, citerád

engem hí a vizen át.

Várj, jövök, csak felhuzom

rigófészek-papucsom.

 

Este a tó megárad,

festek rája faágat:

szállj rá, fáradt madárka,

mátkapár, dülj alája.

 

Ej, ha tudnád, hol voltam!

Lúd-lányokkal mosdottam.

Ne félj tőlem: ingemre

gágogás van hímezve.

 

Ne kérdd, hajam mért kócos,

ríva jöttem ajtódhoz:

űztek, majdhogy elértek

zápor-lábú legények.

 

Három kocsis énekel,

tőlük csórom énekem:

"Gyolcs-babuska csucsoríts!

Szeress, hiszen szíved sincs!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://web.tvnetwork.hu

Libro lunare 3. Dai canti delle stramberie (Olasz)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Figlia di barcaiolo, la tua cetra

attraverso l’acqua mi chiama.

Aspetta, arrivo, calzo soltanto,

le pantofole di nido d’uccello.

 

Verso sera si straripa il lago,

sopra, un ramo d’albero dipingo:

posati sopra uccellino stanco,

fidanzati accomodatevi sotto.

 

Se tu sapessi dove son stato!

Con oche – ragazze mi lavavo.

Non aver paura: il loro starnazzo

è sulla mia camicia ricamato.

 

Non chiedermi se son spettinato,

vengo alla tua porta piangendo.

Mi braccarono, quasi mi presero,

ragazzi con le gambe di piovasco.

 

Tre vetturini stanno cantando,

da loro sottraggo il mio canto.

“Bambola di pezza, un bacio!

Amami, anche senz’animo!”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaC. I.

minimap