Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Beney Zsuzsa: Pictures (Képek Angol nyelven)

Beney Zsuzsa portréja

Képek (Magyar)


Képek torlódnak képre. Fogható
durva afrikból szőtt zsákvászon fölé
pókhálók, alig láthatók, s azok
melyeknek éleit és sarkait

szél fujja el: légvárak tornyai.
Csillognak de eltűnnek életünkből.
Létünk sötétje alájuk temetve.
Vagy mi álmodnánk éjről éjre őket?

Ránkroskadnak. Nem szabadulhatunk.
Nem tudjuk, ők szúrják-e át pupillánk,
vagy csak tükörképek a szemfenékről,
vagy mi látjuk létnek a nem is létezőt?


Az idézet forrásaBeney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben)

Pictures (Angol)

Picture on picture congestion. Cobwebs
above rough-woven sea-grass sack cloth,
barely visible, and those,
the edges and corners of which the wind
 
blows away: towers of castles in the air.
They glisten, but vanish from our lives.
The dark of our existence buried beneath them.
Or do we dream them night after night?
 
They slump on us. We cannot get away.
We do not know, are they the ones who pierce
our pupils, or mere reflections from the fundus,
or do we perceive existence where none exists?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaL. A. K.

minimap