Benő Attila: (Arrival) ((Megérkezés) Angol nyelven)
(Megérkezés) (Magyar)Megérkeztem. Megtisztítom magam mindattól, ami rám tapadt, bogáncsoktól, tövisektől.
Ami volt, belőlem kiszakad. Levetem találgatásaim. Kinéznék magamból. Túl a tekintetek botlásain.
Régvolt képek, foltos vázlatok. Félretolom a múltam. Elfüggönyzök minden távlatot.
A szélben a gondolat lebben.
Vagyok a nincstelenben.
Kisimulnak, olvashatóvá lesznek összegyűrt, elvetett tények.
Elhagyom várakozásaim, mint fölösleges kelléket.
Magamban félúton elakadtan vagyok a vagyontalanságban, látomást levedve, ágról szakadtan.
Lassítom a tüneményeket, a fűszálak száradását, a kósza szél áramlását. Érintések már nem fénylenek. Nő a súlya az árnyaknak. Ázott könyvek száradnak.
Vagyok az útvesztő időben. El-eltűnve, mindig visszatérőben.
|
(Arrival) (Angol)I’ve arrived. I clean myself of all that’s stuck on me, of thistles and thorns.
What there was is torn out of me. I strip off my guesses. I’d look out of myself. Over the stumbles of looks.
Long-lost pictures, smeared drafts. I shove my past off. I curtain up all perspectives.
The thought flickers in the wind.
I exist in have-nots.
Uncrumpled, decipherable appear once creased, rejected facts.
I leave my expectations behind as needless details.
Stuck half-way within myself I exist in destitution, visions cast off, I look seedy.
I slow down visions, the withering of grass, the flowing of gentle-mild wind. Touches shine no more. Shadows become heavier. Soaked books getting dry.
I exist in the labyrinth of time. Lost now and then, always returning.
|