Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Noapte (Éjszaka Román nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Vissza a fordító lapjára

Éjszaka (Magyar)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



FeltöltőFehér Illés
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Noapte (Román)

Doarme inima şi-n inimă doarme-ngrijorarea,
lângă pânza de păianjen pe zid doarme musca;
e linişte-n casă,nu scormone nici şoarecele treaz,
doarme grădina, ramura, ciocănitoarea-n buştean,
albina-n stup, şi în trandafir gândacu’,
vara doarme în boabe scurse de grâu,
doarme văpaia-n lună, pe cer e o medalie rece;
toamna se scoală şi se furişează a fura în noapte.



FeltöltőBandi András
Az idézet forrásasaját

Kapcsolódó videók


minimap