Radnóti Miklós: The witness (A „Meredek Út” egyik példányára Angol nyelven)
A „Meredek Út” egyik példányára (Magyar)Költő vagyok és senkinek se kellek, akkor se, hogyha szótlan dünnyögök: È - È - È - sebaj, hisz énekelnek helyettem kandi ördögök.
S higgyétek el, higgyétek nékem el, joggal legyez az óvatos gyanu! költő vagyok, ki csak máglyára jó, mert az igazra tanu.
Olyan, ki tudja, hogy fehér a hó, piros a vér és piros a pipacs. És a pipacs szöszöske szára zöld.
Olyan, kit végül is megölnek, mert maga sosem ölt.
1939. június 1.
|
The witness (Angol)I am a poet, and I would be rejected even if I fell silent in disgrace, È - È - È - but lots of devils are happy to sing in my place.
I have provoked, believe me, every caution, suspicion sniffing after me like a sleuth! I am a poet destined for the stake, a witness who tells the truth.
A poet – one who notes what he has seen, that snow is white and blood and poppies red and that the poppies’ downy stems are green.*
I know at last my own blood shall be spilled for I have never killed.
* Red, white & green: the Hungarian tricolour
|