Rejtsétek el a csodát (Magyar)
Olyan meztelen minden s olyan kiszámított.
Rejtsétek el a csodát, hogy megszeressem.
Mint háromszög-fejű sáskák, idegesen
fölzabálják a világot a magyarázatok.
Nem kapok szívdobogást már semmitől sem.
Úgy nézem meg az égbontó csodákat,
mint zsákruhás nőt, labdázó elefántot,
türelmetlenül
s ideiglenesen.
S egy őrültet keresek magamban folyton,
gépeknek,
földrészeknek beszélő szentferencet:
gyógyíthatatlan szájú rajongót, ki szenved,
ha nincs veszélyes titka s kivédhetetlen álma,
mert így reménye sincs – zuhog csak rá a nap,
mint lenyűgözött fűre, ijesztő kőpofákra. |
Conceal The Miracle (Angol)
Everything’s so naked, so carefully designed.
Conceal the miracle so I may come to love it.
Like triangular-headed locusts, reasonings
restlessly devour the world.
Nothing will make my heart flutter again.
I watch breathtaking miracles
like I do women in sheath gowns,
or elephants with balls:
impatiently and only briefly.
And I keep searching for the madman within me,
a saintfrancis,
who preaches to machines and continents:
a fanatic with incurable lips, who suffers
without his risky secrets and inevitable dreams,
for then he’d even lack hope – the sun would just stream onto him,
as onto spectacular lawns or scary gargoyles.
|