Csoóri Sándor: A pequena ferra (A kis fenevad Portugál nyelven)
|
A kis fenevad (Magyar)Jön, jön a kis fenevad hozzám körömcipőben, jön a hídon át, idáig hallom - A lecsupaszodó Margitsziget tölgyfái fölött varjak forognak, mint a gyászkocsi kerekei - Hó készülődik, hó, írja az újság, lassan a szobámban is már megered, de ő csak jön kirügyezve, mint akit zene kísér: hanyatló, nyári délutánok dobszólója - Néger lányokat láttam így egyszer közeledni Havannában, a homokzsákokkal és a vörös dáliákkal eltorlaszolt utcán narancsot ettek, mintha a fènyegetett világ nevében tüntettek volna édes mozdulatokkal - Hogy prüszkölne a vén Bakkecske-Anakreon, ha a szélverte hídláb tövéből látná: fölötte micsoda mennyország vonul, micsoda tüntető cipőkopogás a halál ellen, gyöngéd comb-súrlódás zaja s fekete sásé.
|
A pequena ferra (Portugál)Vem, vem até mim a pequena fera nos seus elegantes sapatos de salto alto, vem atravessando a ponte, oiço-a mesmo aqui – Em cima dos carvalhos da Ilha Margarida que o Outono despe volteiam gralhas, como as rodas de um carro funerário – Prepara-se para nevar, neve, diz o jornal, começa lentamente a nevar mesmo no meu quarto, mas ela vem a desabrochar como que acompanhada de música: solo de tambor de decadentes tardes de Verão – Vi uma vez raparigas negras a aproximarem-se-me assim, em Havana, pela rua cheia de sacos de areia e de dálias vermelhas, comiam laranjas, como se, em nome do mundo ameaçado, tivessem protestado com gestos suaves – Como bufaria o velho Cabrão-Anacreonte, Se visse, sob o pilar da ponte flagelado pelos ventos, que paraíso marcha por cima dele, que bater de sapatos protestando contra a morte, sussurro meigo de caniços pretos e de coxas-a-esfregarem-se.
|