Egy bánatos kísértet panasza (Magyar)
Épp egy rigó fütyült a téli fán.
Gyönyörű volt a téli világ s én eltöprengtem éppen:
Ki égeti vaj’ a havas útak sárga tüzét?
S hogy sötét nyaram elaludt már s magasztos éji csendbe
Fúlt s a bús fenyők sötétje régen eltakarja:
S mint a rabló kullogott mögöttem boros, nagy bánatom. –
S: „Barbárok ők, a téli szenvedések,” – éppen gondolám,
S hogy: „Fagyosabb s kristályosabb a téli szerelem”…
…Mikor hazaérkezének várurunk dús szekerei éji időben
Elemózsiával s a kofáknak hideg zöldségeivel nehézre
rakottan…
S a világos, karácsonyi kapún beözönlött szekerük serege…
Mihály volt a nevem s a várfal alatt korcsmából jöttem épp’,
S útban valék éjfél után s ők elgázoltak engem,
S meghaltam ott, világos-szürke fellegek alatt,
S amíg a vidám kocsisok kurjongatása messzi hallék:
S a téli fagyban elszállt pőre lelkem s most bolyong,
S meghaltam egy világos kőszobor tövében, zord országuton,
Míg a várúr drága s habos husú almákat evett,
S amíg egykedvűn kártyázott egy bús lovaggal,
S fehér macskája lustán nyújtózott egy színes szőnyegen. Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | http://dia.pool.pim.hu |
|
Il lamento d’un fantasma triste (Olasz)
Sull’albero invernale stava fischiando un merlo. Era splendido il mondo invernale, ed io stavo almanaccando: Chi è che brucia il fuoco giallo delle vie innevate? E visto che la mia estate oscura ormai s’era spenta E s’era annegata nel silenzio maestoso della notte, l’oscurità dei pini da tempo la nasconde: E come un brigante, dietro di me arrancava la mia grande, vinosa tristezza. - E: “Sono barbari loro, i tormenti invernali,” – stavo giusto pensando E che: “L’amore invernale è più ghiacciato e cristallino…” …Quando nottetempo giunsero le ricche carrozze del castellano Caricate pesantemente di provviste e di verdure fredde delle ortolane… E la schiera dei carri si riversò attraverso il luminoso cancello natalizio… Mihály era il mio nome e stavo venendo giustappunto dalla bettola, da sotto il muro del castello, Dopo mezzanotte ero d’impiccio e loro mi avevano investito, Sono morto là, sotto le nuvole grigio – chiare, Mentre il grido dei cocchieri allegri echeggiava lontano: La mia anima nuda è volata via nel gelo invernale e or’ raminga, Son morto ai piedi di una statua di pietra chiara, sulla tetra strada maestra Mentre il castellano mangiava costose mele carnose, Mentre giocava impassibile a carte con un cavaliere triste, E il suo gatto bianco si stendeva sul tappeto bianco, pigramente.
|