Szellemek utcája (Magyar)
Minden ellenemre van. Én nem kivások többé táncokat, Olyat nem tudsz mutatni pajtás, - nem, olyat a knídoszi táncmesterek se tudtak feltalálni, Sem zenét, - minek nekem? magam csináltam egykor jó egynéhány dallamot S azt dúdolgatom, vagy még azt sem. Hallgatok. Az életem javát sötétben töltöm el, A mélyen elrejtező, néma férfikort.
E sugallat hűvös. - Mint aki csendes és veszélyes utcán járkál éjszaka És abban minden lobogásban volna, - hatvan fáklya tüze ontaná vad lángjait A semminek… mert nincs ott senki sem. A szellemek utcája ez! S még néhány lépés lenne s nemsokára vékonypénzű leszel magad is És régi, kipróbált szíved kutyáknak vettetik.
Igen, - szerettem egykor sokmindet: hajósok énekét, Szédítő, teljes napsütés: aranyrózsáidat… Mi mindent szerettem, már nem tudom. Boldog forróság volt nékem ez a földi tüz, Átjárt, hogy megvacogtatott, borzongtam tőle s jeges éjszakát Képzeltem hozzá… S ma már éjszakám: Egyetlen teljességem. - Ne higgyétek, nem sohajtok, Sőt feledni vágyom minden multamat s még inkább elrejtőzni, elmerülni abban,
Ami még a jussom itt. Mert annyi jár nekem. Hogy jobban megismerjelek, ki vagy? - Sötét vagy-e? Kivel a sötétségben oly rég szembenézek, hallgatag király: rejtélyes elmulás! Kiadó | Osiris Kiadó, Budapest |
Az idézet forrása | A magyar költészet antológiája |
|
|
La via degli spiriti (Olasz)
Tutto m’è avverso. Amico mio, non desidero più le danze, Non mi puoi mostrare alcuna, - non hanno saputo inventarla neppure i maestri di ballo di Knidos, Neppure la musica, - a che mi serve? un tempo, io stesso avevo composto alcune melodie Queste canticchio sotto voce, o nemmeno queste. Taccio. La parte migliore della mia vita trascorro al buio, La virilità taciturna, in profondità celata. E’ fresco quest’afflato. – Come chi nottetempo strade silenziose e pericolose percorre In cui è tutto un tripudio, - come se sessanta fiaccole spargessero la propria fiamma folgorante Al niente... perché là non v’è nessuno. E’ la via degli spiriti questa! Ci sarebbero ancora solo pochi passi e tu stesso ben presto sarai emaciato, E il cuor vecchio, messo alla prova, ai cani sarà gettato. Si, - tempo fa, amavo tante cose: il canto dei marinai, L’esaltante luce del pieno sole: le tue rose dorate, Tante le cose, che avevo amato, non me le ricordo. Qual godimento era per me questo fuoco terrestre, Mi permeava facendomi tremare, rabbrividivo e m’immaginavo Una notte ghiacciata…Che è diventata la mia notte: Unica mia integrità. – Non crediate, non sto sospirando, Anzi, desidero dimenticare tutto il mio passato, e più che altro a nascondermi, a sprofondare in quel, Che qui è la mia spettanza. Perché questo m’è dovuto. Per conoscerti meglio, chi sei? – Sei davvero tenebroso? Con chi nel buio da tempo mi confronto, principe taciturno: misterioso trapasso!
|