Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Szabó Lőrinc: Левринц Сабо - Теперь лишь в памяти (Most csak lélekben Orosz nyelven)

Szabó Lőrinc portréja

Most csak lélekben (Magyar)

Jó volt, míg éltél: most, bárhogy szeretlek,

nagyon hiányzik testi meleged,

hozzámbújásod, a tekinteted

és hangod selyme, s az állati selymek,

a bőrödéi, s mozgásod, a melled,

s mind, ami voltál, kéz, láb, szív, szemek,

agy, száj, fül: ha csak vártam jöttödet,

érzékeim már veled töltekeztek,

s ha csókoltál, ettelek-ittalak,

hús, csont, ideg, száz szájjal szívtalak

s huszonöt évig meg nem untalak:

most csak lélekben tudunk keveredni

s meztelenséged is csak képzeletnyi:

nem bírod inged, a halált, levetni!



KiadóOsiris Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Левринц Сабо - Теперь лишь в памяти (Orosz)

Теперь уж не то: люблю я и сейчас,
но тела твоего, тепла сердцебиенья
мне не хватает: где прикосновенья,
где взгляд твой бархатный, пронзительный атлас
твоей груди, всей кожи; где движенья,
где все, чем ты была – ни рук, ни губ, ни глаз:
тебя я всякий раз ждал в муках нетерпенья,
и полнились тобой все чувства всякий раз,
твой поцелуй я пил в сто губ, не зная меры,
тебя вбирал в себя – всю плоть твою, все нервы
и четверть века так – и каждый раз, как первый:
теперь лишь в памяти остались мне объятья,
и наготу твою могу лишь вспоминать я –
не скинешь смерти – нынешнего платья!



Az idézet forrásaВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap