Weöres Sándor: Pratoline sparge la prateria* (Százszorszépet ont a rét* Olasz nyelven)
|
Százszorszépet ont a rét* (Magyar)Százszorszépet ont a rét, ág pezsdül. Tavasz van. Te csak hült-merev maradsz, kõ a kurta gazban.
Nimfa táncol, faun kering, ájul száz alakban. Vén kő nézi hallgatag örök kárhozatban.
A virágé bús öröm: egy évig ha bírja. A kőé az istenek halhatatlan kínja.
*Rongyszőnyeg 18.
|
Pratoline sparge la prateria* (Olasz)Pratoline sparge la prateria, rinasce il ramo. E’ primavera. Ma tu rimani fredda – rigida, pietra nell’erbaccia stentata.
Danza la ninfea, fauno rotea, stordite in cento fogge diverse. Lo osserva silente, la vecchia pietra, nel eterna perdizione.
Quello del fiore è gioia cupa: è già tanto se per un anno dura. Il tormento immortale degli Dei, appartiene per sempre alla pietra.
*Tappeto di cenci 18.
|