Könnyű, fehér ruhában (Magyar)
`József Attila-variáció' Szappangolyó, vagy égbolt: énfölöttem? A gazdagnak érdektelen, miért és merre pörögtem, anyámnak könyörögtem, új és új csatákba kezdve - - -, lapulevelekbe bújva menekültem, sosem-volt akaratra-tettre vágyva, tétova álom-szerelemre - - -, és most!, `könnyű, fehér ruhában` járom keresztül- -kasul a várost, minden lépésem tisztulást hoz; kiáltottam egykor: `itt vagyok!`, de ma: láthatatlan és hangtalan ölelem magam- hoz azt, aki magához láncol engem, `ti, mind!` - - - Batu khán pesti és konok rokona: hótiszta, gyönyörű ruhában. |
În haină albă, uşoară (Román)
„Variaţie după József Attila”
Glob de săpun, sau boltă cerească: asupra-mi? Pentru bogat e totuna, de ce şi încotro mă-nvârteam,
la mama mă rugam, şi pornind noi bătălii- - - , ascuns în frunze de brusture căutam refugiu, râvnind la
voinţe- fapte închipuite, la dragoste de vis şovăielnică- - -, ş-acum! în „haine albe uşoare” parcurg de-a lungul-
-şi de-a latul oraşul, fiecare pas mă duce spre lămurire; cândva strigam: „sunt aici!”, dar azi: invizibil
şi mut strâng la pieptu-mi pe acela, care mă înlănţuie „voi toţi!” - - - ruda încăpăţânată al lui Batu Khan din Pesta:
în haină minunată, albă ca zăpada.
|