Hullámok (Magyar)
Úgy bukik át a nap felettünk, ahogyan a holnapon esünk keresztül képzeletben, csámpás dobogón állva és görnyesztve négykézlábra majdan a korhadt délkörön talppal hanyatt. Még a hídlábak csúfabban intettek, - mint ez a nap, visszhangos glóriával. A tengernek indultunk hanyatt, baltával faragott ladikában, sőt meztelen. Ékkövek kövültek és lement a Nap.
Ekevasba fogott madárszárny. Feltöltő | P. Tóth Irén |
Az idézet forrása | http://canadahun.com/forum/showthread.php?t=22921&page=5 |
|
Le onde (Olasz)
Come nell’immaginario varcheremo
il domani, cosi il sole si ribalterà su di noi,
stando sulla cattedra sbilenca,
ingobbito a carponi in un futuro venturo
supino sul putrido meridiano,col tallone all’insù.
I piloni del ponte ammonivano ancora beffardi -
come questo giorno, con la risonante esaltazione.
Siamo salpati all’indietro, con una barchetta
intagliata con’ascia, in più nudi.
Le gemme si fossilizzavano e tramontato il sole.
Ali d’uccello attaccate all’aratro.
|