Rákos Sándor: Ispitivanje Gilgamesa (Gilgames faggatása Szerb nyelven)
|
Gilgames faggatása (Magyar)Ó, az a tavasz, az a nyár, az az ősz, mikor estéim s reggeleim csöndjét, az uruki fal építőinek kopácsolása verte föl! Rádió szólt, csöngött a telefon, atomrobbantásról írt az újság, újabb meg újabb űrhajókról, s hogy alagúttal kötik össze Franciaországot és Angliát – érverésem a századdal dobolt, s Gilgames varázsdobját is hallottam; rádióm és telefonom szavából a hírhozók kapkodó lihegését; az atomrobbantás kataklizmája Anu hét gonosz szellemét idézte; űrhajókról hallván, keselyűszárnyon az égbe fölszállottam Etanával; s Gissel jártam a földalatti ős-sötétben olvasván a készülő alagútról. Vesszőt, pontot a villamos csengője vert az eposzba, verslábai hosszát dunai hajók kürtjele mérte ki; szerelem, harag vörös virágai nyíltak szívemben, bántottság, sértés jégvirágai; előttem a táblák, fölöttem évezredek csillagködei, lobogó gyolcsként ahogy kibomlanak; s jött a nagy király, a mindentudó, Gilgames! Hányszor megvallattam, hányszor beszéltem hozzá, mintha lelkemhez szólanék: „Csönd és köd és hideg sötétség. Utánad is csak ennyi maradt. Kilobbant iszonyú lángolásod. Csönd és köd és hideg sötétség. Ez hát végső érve a létezésnek? Hét éjjel és hat nap sirattad Enkidut, zokogásod fölverte a világot, s mi maradt abból is, a gyászból, vonításodból az ember sorsa miatt? Konok vakmerés! Élni merünk, vívni – milyen tusát? – egy barbár-ősi Játékok Helyén, ahol veszt a győző, mert megöletik, úgy, mint a legyőzött. Látom kicsorduló könnyedet, Gilgamesem, a kudarcban, megváltatlan halálban, – mert nincs élet füve, jaj, nincs öröklét! – s hallom, daccal a fogad hogy’ csikordul: a falat újra építeni kezded!”
|
Ispitivanje Gilgamesa (Szerb)O, ono proleće, ono leto, onaj jesen, kad moju večernju i jutarnju tišinu kuckanje graditelja zidova uruka razbila! Radio je bio uključen, zazvonio telefon, novine o atomskoj eksploziji pisale, o novim i novim kosmičkim brodovima, i da s tunelom spajaju Francusku i Englesku – moj krvotok sa stolećem bubnjao al sam i čaroban doboš Gilgamesa čuo; iz radija i telefona užrbano dahtanje glasonoša; kataklizma atomske eksplozije sedam zao duhova Anua prizvala; čuvši o kosmičkim brodovima, na krilima lešinara s Etanom u nebo se uzdignuo; čitavši o izgradnji tunela s Gisom u podzemnoj pratami hodao. Zarez, tačku u ep zvono tramvaja udario, dužinu stopa u stihu znak roga dunavskih brodova merio; u mom srcu ljubav, crveni strukovi zavade, ledeni cvetovi povreda i uvreda cvetali; ispred mene su panoi, nad mnom zvezdane magle milenija poput vijorećih platna se otvaraju; i došao je velik kralj, sveznali Gilgames! Koliko puta sam ga ispitivao, koliko puta njemu govorio, kao da mojoj duši pričam: „Tišina i magla i hladan mrak. I iza tebe je samo toliko ostalo. Ugasio ti se strahovit žar. Tišina i magla i hladan mrak. Zar je to poslednji argument bivstvovanja? Sedam noći i šest dana si oplakivao Enkidua, jecaj ti je probudio svet, i šta je od toga ostalo, od žalosti, od tvog zavijanja zbog sudbine čoveka? Tvrdokorna drskost! Smemo živeti, boriti se – za što? – na iskonskom varvarskom Mestu Igara gde gubi pobednik, jer ga daju ubiti, isto tako kao pobeđenog. Vidim tvoje suze, moj Gilgamesu, u porazu, u nepromenljivoj smrti, – jer trava života ne postoji, joj, nema večnosti! – i čujem tvoj prkosan škrgut zubi: ponovo počinješ zidanje zida!“
|