József Attila: ¡Oh! Europa ((Ó Európa...) Spanyol nyelven)
(Ó Európa...) (Magyar)ó európa hány határ minden határban gyilkosok ne hadd hogy sirassam a lányt ki két év mulva szülni fog - -
ne hadd hogy szomorú legyek mert európai vagyok szabad medvék komája én szabadságtalan sorvadok - -
verset irok hogy szórakozz a tenger a hegyfokra jött s egy terített asztal uszik a habon fellegek között - -
1927. júl.
|
¡Oh! Europa (Spanyol)¡Oh! Europa tiene muchas fronteras, y en las fronteras muchos asesinos. No me hagas llorar por la muchacha que en un par de años más habrá partido.
No me hagas estar triste por el hecho de que soy europeo. En realidad, yo, buen compadre de los osos libres, me atrofio si no tengo libertad.
Hago poesía para divertirte. A la cumbre del monte llegó el mar y una mesa bien puesta está nadando sobre nubes y olas, sin cesar.
|