Az előkelő tél (Magyar)
Olyan halk és hideg idő van, halk és hideg, halk és hideg: hallani szinte suhanóban a gyöngyház égen a telet. Selymesen száll ő rongyaink közt s arcba legyez, bár semmi szél... Óh láthatatlan, hűvös angyal, előkelő, gyönyörü Tél!
S a hó is itt lesz nemsokára s minden egyszerre eleven. Aki rápillant ablakára, fehér apácák végtelen meneteit véli vonulni, s ki boltbul az utcára lép, lágy-fehér könnyek ostromolják kemény csomagjait s szivét.
Estefelé kitisztul néha, a csillagok kilátszanak s mint gyermekek állunk alélva egy nagy karácsonyfa alatt, amelynek ágát föl nem érjük, de gyertyás fénye ránk sajog: gyertyásan és csufolva néznek a karácsonyi csillagok.
1934. dec.
|
L’inverno sublime (Olasz)
Il tempo è così silente e freddo,
silente e freddo, silente e freddo:
par di sentire l’inverno mentre
scivola sul cielo madreperlaceo.
Vola setoso tra i nostri cenci,
venta sul viso, anche senza vento…
Oh, fresco, invisibile angelo,
sublime, splendido Inverno!
E presto giungerà anche la neve,
all’improvviso tutto diventa vivace.
Chi guarda fuori dalla sua finestra,
gli par di veder’ filare la marcia
infinita delle monache bianche,
e chi dalla bottega sulla strada esce,
lacrime soffici e bianche assediano
i suoi pacchi pesanti e il suo cuore.
Verso sera, si schiarerà a volte,
fanno capolino anche le stelle,
e ci troviamo come bambini incantati
sotto un grande albero di Natale,
i suoi rami non possiamo raggiungere,
ma ci irradia la luce delle sue candele:
sfavillando e burlandosi di noi
ci guardano le stelle natalizie.
dic. 1934.
|