Babits Mihály: Na sušnom polju mog duha ([Lelkem kiszikkadt mezején...] Szerb nyelven)
[Lelkem kiszikkadt mezején...] (Magyar)Lelkem kiszikkadt mezején pár szál virágot keresek annak ki lelkem lelke és minden virágnál kedvesebb,
kit boldog lennék boldogan tudni, álomnál édesebb életben, s mégis én teszem hogy az élete csupa seb.
Fojtó szélverte zord mezőn böngészve, sírva keresek... Szegény, szegény virágaim, be fonnyadók, be kevesek,
bús menekültek, mint magam, s halálra szántak, s kékesek, s utolsó pár szál ez talán amit most lábadhoz teszek.
Tünődöm olykor, édesem, jobb lesz-e ha már nem leszek? Lesz-e nyaradnak ősze még vidámabb, és virága szebb?
1938. márc.
|
Na sušnom polju mog duha (Szerb)Na sušnom polju mog duha za onu berem cvet po cvet koja je duša mog uma i draža je no što je svet
koju bi rado video radosnu u snovima, a ipak sam ja kriv što je ranjena među živima.
Na hladnom, surovom polju prebiram, plačući tražim… Jadne li puste ledine, cveće tu jedva nalazim,
ubogo, svelo, odbeglo baš kao i ja što umirem. Evo i zadnjih strukova koje za tebe ubirem.
Razmišljam katkad, bez mene da li ćeš bolje živeti? Da l’ će jesen tvoga leta vedriji cvet ti doneti?
|