Apollinaire, Guillaume: Autumn Ill (Automne malade Angol nyelven)
|
Automne malade (Francia)Automne malade et adoré Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies Quand il aura neigé Dans les vergers
Pauvre automne Meurs en blancheur et en richesse De neige et de fruits mûrs Au fond du ciel Des éperviers planent Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines Qui n'ont jamais aimé
Aux lisières lointaines Les cerfs ont bramé
Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs Les fruits tombant sans qu'on les cueille Le vent et la forêt qui pleurent Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille Les feuilles Qu'on foule Un train Qui roule La vie S'écoule
|
Autumn Ill (Angol)Autumn ill and adored You die when the hurricane blows in the roseries When it has snowed In the orchard trees
Poor autumn Dead in whiteness and riches Of snow and ripe fruits Deep in the sky The sparrow hawks cry Over the sprites with green hair the dwarfs Who’ve never been loved
In the far tree-lines the stags are groaning
And how I love O season how I love your rumbling The falling fruits that no one gathers The wind the forest that are tumbling All their tears in autumn leaf by leaf The leaves You press A crowd That flows The life That goes
|