Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Apollinaire, Guillaume: A tűzkosár (Le Brasier Magyar nyelven)

Apollinaire, Guillaume portréja
Vas István portréja

Vissza a fordító lapjára

Le Brasier (Francia)

À Paul-Napoléon Roinard

 

J'ai jeté dans le noble feu

Que je transporte et que j'adore

De vives mains et même feu

Ce Passé ces têtes de morts

Flamme je fais ce que tu veux

 

Le galop soudain des étoiles

N'étant que ce qui deviendra

Se mêle au hennissement mâle

Des centaures dans leurs haras

Et des grand'plaintes végétales

 

Où sont ces têtes que j'avais

Où est le Dieu de ma jeunesse

L'amour est devenu mauvais

Qu'au brasier les flammes renaissent

Mon âme au soleil se dévêt

 

Dans la plaine ont poussé des flammes

Nos coeurs pendent aux citronniers

Les têtes coupées qui m'acclament

Et les astres qui ont saigné

Ne sont que des têtes de femmes

 

Le fleuve épinglé sur la ville

T'y fixe comme un vêtement

Partant à l'amphion docile

Tu subis tous les tons charmants

Qui rendent les pierres agiles



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bacdefrancais.net/brasier.php

A tűzkosár (Magyar)

Paul-Napoléon Roinard-nak

 

Ráraktam a legnemesebb

Tűzre melyet hordok s imádok

Élő kezet s kiszenvedett

Múltat meg e csontkoponyákat

Láng amit akarsz azt teszek

 

S mert nem más csak majd ami még lesz

Hirtelen csillag-ügetés

Vegyül el a kentauri ménes

Nagy hímnyerítéséhez és

Amit jajongnak a növények

 

Hol van már sok halálfejem

Ifjúságom istene hol van

Elromlott már a szerelem

Tűzkosárban a láng ha lobban

Lelkem napfényben meztelen

 

A síkon felszöktek a lángok

Citromfán csüngnek szíveink

Sok levágott fej rámkiáltott

A csillagok vérezve mind

Csupa asszonyi fej virágzott

 

A városhoz ez a folyam csak

Úgy odatűzve rátapaszt

S te is bűvöltje Amphionnak

Figyelmezed a hangokat

Melyektől a kövek rohannak



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu

minimap