Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Baudelaire, Charles: Quando passa (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés Olasz nyelven)

Baudelaire, Charles portréja
anonim portréja

Vissza a fordító lapjára

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés (Francia)

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,

Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,

Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés

Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

 

Comme le sable morne et l'azur des déserts,

Insensibles tous deux à l'humaine souffrance

Comme les longs réseaux de la houle des mers

Elle se développe avec indifférence.

 

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,

Et dans cette nature étrange et symbolique

Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,

 

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,

Resplendit à jamais, comme un astre inutile,

La froide majesté de la femme stérile.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://fleursdumal.org/poem

Quando passa (Olasz)

Quando passa con vesti ondose e iridescenti,

a una grazia di danza informa ogni movenza,

quasi, in cima a un bastone, quei sinuosi serpenti

che i giocolieri sacri agitano in cadenza.

 

Come la sabbia e il cielo dei deserti roventi,

sordi entrambi a ogni voce d'umana sofferenza,

come il giuoco dell'onda nel viluppo dei venti,

ella si stende e snoda con piena indifferenza.

 

I suoi limpidi occhi sono pietre stupende,

e nella sua natura allegorica e strana,

dove l'antica sfinge un cherubo asseconda,

 

fra l'acciaio e i diamanti, l'oro e la luce, splende

d'un eterno splendore, come una stella vana,

la fredda maestà della donna infeconda.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.0web.it

minimap