Baudelaire, Charles: Romantikus naplemente (Le coucher du soleil romantique Magyar nyelven)
|
Le coucher du soleil romantique (Francia)Que le soleil est beau quand tout frais il se lève, Comme une explosion nous lançant son bonjour ! - Bienheureux celui-là qui peut avec amour Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve !
Je me souviens ! J'ai vu tout, fleur, source, sillon, Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite... - Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite, Pour attraper au moins un oblique rayon !
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ; L'irrésistible Nuit établit son empire, Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage, Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage, Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
|
Romantikus naplemente (Magyar)De szép a nap, mikor feljön a láthatáron és mint egy robbanás, messziről ránk köszön! - Boldog, akinek épp ily baráti öröm a nyugovása, mely gyönyörűbb, mint egy álom!
Emlékszem!… Tűz-szeme alatt tó, kert virág s minden mint dobogó szív zihált a melegben… - Fussunk feléje, óh késő van, sebesebben, fogjuk el legalább egy ferde sugarát!
De sohse érem el az Istent, egyre hátrál; a győzhetetlen Éj már kifeszíti sátrát, birodalma sötét, borzongó, iszapos;
sírok szaga kering a fekete homályban s a mocsár partjain riadozva a lábam kóbor varangyot és hideg csigát tapos.
|