Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Rimbaud, Arthur: Ophelia (Ophélie Német nyelven)

Rimbaud, Arthur portréja

Vissza a fordító lapjára

Ophélie (Francia)

I

 

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...

– On entend dans les bois lointains des hallalis.

 

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir.

 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

 

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :

– Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

 

II

 

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!

– C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège

T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;

 

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,

A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

 

C'est que la voix des mers folles, immense râle,

Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;

C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,

Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

 

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre folle !

Tu te fondais à lui comme une neige au feu :

Tes grandes visions étranglaient ta parole

– Et l'infini terrible effara ton oeil bleu !

 

III

 

– Et le poète dit qu'aux rayons des étoiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,

Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://abardel.free.fr/recueil_de_douai

Ophelia (Német)

I

 

Durch die Wellen still und schwarz, wo die Sterne schlafen,

Treibt wie eine große Lilie bleich Ophelia,

Ruht in ihren langen Schleiern, treibt ganz langsam, fahl …

– Aus den fernen Wäldern tönen Hallalis und Tralalas.

 

Mehr als tausend Jahre schon zieht Ophelia

Wie ein weißes Nachtgespenst durch den schwarzen Fluss dahin;

Mehr als tausend Jahre schon raunt in süßem Wahn

Trauernd sie ein Liebeslied in den Abendwind.

 

Und der Wind küsst ihre Brüste, zaust die Blumenkrone,

Während ihre langen Schleier träges Wasser bauscht;

Gruselige Trauerweiden weinen in der Schulterzone,

Über ihrer hohen Stirn träumt gebeugt ein Rosenstrauch.

 

Seerosen seufzen bei ihr, und sind tief geknickt;

Und manchmal weckt sie, bei verschlafenen Erlen,

Ein Nest, das sich mit Flügelflattern regt:

– Geheimnisvoll fällt's Lied von goldnen Sternen.

 

 

II

 

Ophelia, so bleich! Und wie der Schnee so schön!

Ja du starbst, ein Kind, vom Flusslauf weggeschleppt!

– Weil Norwegens Winde, stürzend von den Höhn,

Dir von herber Freiheit leise was erzählt;

 

Nur weil dir so ein Hauch das lange Haar gezaust

Und fremdes Rauschen trug in den verträumten Geist;

Weil dein Herz dem Singen der Natur gelauscht,

Wo die Wälder klagen und die Nacht geseufzt;

 

Weil des Meeres Stimme, sein brüllendes Gekeuch,

Die Kindbrust dir zerschmettert, die menschlichste, so süß;

Weil morgens im April, ein schöner Ritter bleich,

Zu deinen Knien sich stumm und scherzhaft niederließ!

 

Welch Träumen, arme Irre, von Liebe! Freiheit! Himmel!

Du schmolzest für ihn hin wie Schnee, den Feuer taut,

Gewaltige Visionen erstickten deine Stimme

– Unendliches erschreckte deiner Augen Blau!

 

 

III

 

Und der Dichter sagt, dass, wenn die Sterne strahlen,

Kommst du nachts zu suchen die Blumen, die du brachst,

Und dass auf dem Wasser, in langen Schleiern schlafend,

Bleich wie eine große Lilie treibt Ophelia.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://home.arcor.de

minimap