Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Vigny, Alfred de: Római hölgy fürdője (Le bain d'une dame romaine Magyar nyelven)

Vigny, Alfred de portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Le bain d'une dame romaine (Francia)

Une Esclave d'Egypte, au teint luisant et noir,

Lui présente, à genoux, l'acier pur du miroir ;

Pour nouer ses cheveux, une Vierge de Grèce

Dans le compas d'Isis unit leur double tresse ;

Sa tunique est livrée aux Femmes de Milet,

Et ses pieds sont lavés dans un vase de lait.

Dans l'ovale d'un marbre aux veines purpurines

L'eau rose la reçoit ; puis les Filles latines,

Sur ses bras indolents versant de doux parfums,

Voilent d'un jour trop vif les rayons importuns,

Et sous les plis épais de la pourpre onctueuse

La lumière descend molle et voluptueuse :

Quelques-unes, brisant des couronnes de fleurs,

D'une hâtive main dispersent leurs couleurs,

Et, les jetant en pluie aux eaux de la fontaine,

De débris embaumés couvrent leur souveraine,

Qui, de ses doigts distraits touchant la lyre d'or,

Pense au jeune Consul, et, rêveuse, s'endort.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes

Római hölgy fürdője (Magyar)

Ragyogó fekete egyiptomi cseléd

térden nyújtja neki nagy acéltükörét;

haja két fonatát Izisz-csatba kötözve

görög rabszolgalány fűzi ügyesen össze;

ingét milétoszi asszonyok átveszik,

s ő tejben fürdeti parányi lábait.

Bíborral erezett márványmedence pajzán

rózsavizébe lép; a latin lányok aztán

lankadó karjain parfőmöt öntve szét,

fátyollal szűrik a nap túlerős tüzét

s a függöny sok sürű hajtásán és redőjén

halkulva hull be a kéjes-puha verőfény.

Egy-két lány, ki előbb virágot tépdesett,

most szerteszórja a tündöklő színeket

s a vizet balzsamos záporral hintve, drága

szétroncsolt szirmokat dobál úrasszonyára,

aki lantjába kap, valamit énekel;

óh Konzul!... - súgja és merengve alszik el.

 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/04300/04350/04350.htm#23

minimap