Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango I (Un peu d’or dans la boue I Olasz nyelven)

Goffette, Guy portréja

Un peu d’or dans la boue I (Francia)

Je me disais aussi : vivre est autre chose

que cet oubli du temps qui passe et des ravages

de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons

du matin à la nuit : fendre la mer,

 

fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,

poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l’air,

l’eau, les fruits, la poussière ; agissant comme,

brûlant pour, marchant vers, récoltant

 

quoi ? le ver dans la pomme, le vent dans les blés

puisque tout retombe toujours, puisque tout

recommence et rien n’est jamais pareil

à ce qui fut, ni pire ni meilleur

 

qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://terresdefemmes.blogs.com

Un po’ d’oro nel fango I (Olasz)

Mi dicevo anche: vivere è ben altra cosa

che quest’oblio del tempo che passa e le devastazioni

dell’amore, e dell’usura – ciò che facciamo

dal mattino alla notte: fendere il mare,

 

fendere il cielo, la terra, di volta in volta uccelli,

pesci, talpe, infine: giocando a manipolare l’aria, l’acqua,

i frutti, la polvere; agendo come, bruciando

per, camminando verso, raccogliendo

 

che? Il verme nella mela, il vento nel grano

perché tutto sempre ricade, perché tutto

ricomincia e nulla è mai simile

né peggiore, né migliore, a ciò che fu

 

che non smette di ripetere: vivere è ben altra cosa.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap