Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Esteban, Claude: Ha leszáll az est (Le Soir venu Magyar nyelven)

Esteban, Claude portréja

Le Soir venu (Francia)

Le soir venu, on se prépare pour un voyage
qui n’aura jamais lieu puisque bien sûr on ne part pas
mais c’est quand même chaque soir un moment
très extraordinaire car avant de tout quitter il faut
mettre en ordre sa maison et chacune de ses pensées
qui prenaient tant de place et n’en garder qu’une
ou deux, les plus légères, pour son bagage

le soir venu, c’est comme si quelqu’un
qui n’est pas vous disposait de chaque chose
à votre place, mais sans vous faire souffrir, juste
pour vous aider et l’on se prend, dieu sait pourquoi,
à aimer ce compagnon sans visage et quand il faut
partir on voudrait presque l’embrasser, lui qui ne
s’en va pas, et l’on reste avec lui, très tard, sous les ombrages.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Ha leszáll az est (Magyar)

Ha leszáll az est, utazásra készülünk, a sohasem-lesz-utazásra, mert persze el sem indulunk de ez mégis minden este olyan rendkívüli pillanat, mert mielőtt mindent itthagyunk, rendbe kell tenni a házat és minden egyes gondolatát melyek annyi helyet foglaltak el, és csak egyet lehet megtartani vagy kettőt, a legkönnyebbeket, útravalónak
 
ha leszáll az est, akkor olyan, mintha valaki más rendelkeznék mindennel helyettünk, de nem ártó szándékkal, hanem segítő szándékkal, és isten tudja miért megszeretjük ezt a se-arcú társat, és amikor itt az idő felkerekedni szinte megcsókolnánk, mert ő nem jön velünk, és ittmaradunk vele, késő éjszakáig, az árnyas lombok alatt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap