Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Chassignet, Jean-Baptiste: Egy hullámzó folyó (Assieds-toi sur le bord Magyar nyelven)

Chassignet, Jean-Baptiste portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Assieds-toi sur le bord (Francia)

Assieds-toi sur le bord d’une ondante rivière :

Tu la verras fluer d’un perpétuel cours,

Et flots sur flots roulant en mille et mille tours

Décharger par les prés son humide carrière.

 

Mais tu ne verras rien de cette onde première

Qui naguère coulait ; l’eau change tous les jours,

Tous les jours elle passe, et la nommons toujours

Même fleuve, et même eau, d’une même manière.

 

Ainsi l’homme varie, et ne sera demain

Telle comme aujourd’hui du pauvre corps humain

La force que le temps abrévie et consomme :

 

Le nom sans varier nous suit jusqu’au trépas,

Et combien qu’aujourd’hui celui ne sois-je pas

Qui vivais hier passé, toujours même on me nomme.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.paradis-des-albatros.fr/?

Egy hullámzó folyó (Magyar)

Egy hullámzó folyó partjára ülj le szépen

s nézd el, amint örök sodrával elsiet;

fut, hömpölyög az ár, fodrot fodorra vet,

úgy rója szüntelen nedves útját a réten.

 

De az első habot nem látod soha mégsem,

azt, mely valaha folyt; cseréli a vizet,

naponta elfolyik, és mégis ugyanegy

folyónak nevezed, s mindig egyforma néven.

 

Így változunk mi is: izmunkban az erő

holnap már nem olyan, mint ma volt, az idő

egyre csökkenti, és szegény testünk elernyed.

 

De egyformán kisér holtomiglan nevem,

s bár ma nem az vagyok, aki tegnap velem

elmúlva élt, azért csak úgy neveznek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.hotdog.hu/blog/blog_post.hot?

minimap