Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Marot, Clément: Rondó arról, aki éjjel járt a kedveséhez (De celui qui entra de nuit chez s'amie Magyar nyelven)

Marot, Clément portréja

De celui qui entra de nuit chez s'amie (Francia)

De nuit et jour faut être aventureux,

Qui d'amour veut avoir biens plantureux.

Quant est de moi, je n'eus onc crainte d'âme,

Fors seulement, en entrant chez ma Dame,

D'être aperçu des languards dangereux.

 

Un soir bien tard me firent si peureux

Qu'avis m'était qu'il était jour pour eux :

Mais si entrai-je, et n'en vint jamais blâme

De nuit et jour.

 

La nuit je pris d'elle un fruit savoureux :

Au point du jour vis son corps amoureux

Entre deux draps plus odorants que basme.

Mon Oeil adonc, qui de plaisir se pâme,

Dit à mes Bras : " Vous êtes bien heureux

De nuit et jour. "



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Rondó arról, aki éjjel járt a kedveséhez (Magyar)

Éjjel-nappal legyen merész s ügyeljen,

ki dúskálni akar a szerelemben.

Én, részemről, még senkitől se féltem,

csak attól, hogy ha hölgyemhez beléptem,

meglát egy gonosz pletykafészek engem.

 

Egy este tőlük nagyon megijedtem,

a sötétben is látnak, azt hihettem,

mégis beszöktem és baj nélkül éltem

éjjel-nappal.

 

Éjjel édes gyümölcsét mind leszedtem,

pirkadatkor meg jól szemügyre vettem

balzsamos testét ágya melegében.

Szemem akkor, ájulva gyönyörében,

így szólt karomhoz: „Bár lennék helyedben

éjjel-nappal!..



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap