Jouve, Pierre Jean: A vízözön (Le Déluge Magyar nyelven)
Le Déluge (Francia)Ce qu’il y avait de plus vaste et de plus tranquille De plus plein, de plus transparent Sans bords Égal Glauque et pacifique dans un verre Sans parois et comme de l’huile assemblée au soleil De la volonté divine, ce qu’il y avait De plus aqueux en ce désert Du calme, Et ce qu’il y avait de plus heureux Enfin dans cette punition parfaite Du crime réduit, dormant, sans clapotement Car l’eau ne se mélange pas avec l’esprit, Ce qu’il y avait de plus beau à la massive morte lumière Du Déluge, Les montagnes ayant fondu de dix mille mètres La fornication des villes tapissant les fonds de la mer, C’était un rameau De silence, une nappe de silence Un mouvement de silence Posé; une étendue non contrôlée De silence qui lui-même allait être recouvert. C’était Une colombe en gestation silencieuse Qui viendra sur le toit Avec un nouvel effet de silence.
|
A vízözön (Magyar)A legtágasabb és legnyugodtabb A legáttetszőbb a legteljesebb Parttalan Változatlan Tengerzöld és békés egy fala-nincsen Pohárban és mint az isteni szándék Napsugaraiban meggyűlt olaj, A legvízszerűbb a nyugalom E sivatagában, Egyszóval a legboldogabb Ebben a tökéletes büntetésben Hol bekerítve alszik csobbanatlan A bűn mert nem vegyül a víz s a szellem A vízözön Tömör halott fényében a legszebb Hogy a hegyek tízezer méter mélyre merültek És a városok paráznasága a tengert kárpitozza – Egy ágnyi csönd volt Egy lepedőnyi csönd A megülő csönd egy rebbenése; Egy ellenőrizetlen csönd-mező Amelyre majd újabb réteg rakódik Egy csendben vajúdó galamb Mely a tetőre száll majd S újabb csöndet teremt.
|