Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Breton, André: Mindig mintha első alkalommal (Toujours pour la première fois Magyar nyelven)

Breton, André portréja

Toujours pour la première fois (Francia)

Toujours pour la première fois

C’est à peine si je te connais de vue

Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre

Maison tout imaginaire

C’est là que d’une seconde à l’autre

Dans le noir intact

Je m’attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante

La déchirure unique

De la façade et se mon cœur

Plus je m’approche de toi

En réalité

Plue la clé chante à la porte de la chambre inconnue

Où tu m’apparais seule

Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant

L’angle fugitif d’un rideau

C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse

Avec ses cueilleuses en diagonale

Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis

Devant elles l’équerre de l’éblouissant

Le rideau invisiblement soulevé

Rentrent en tumulte toutes les fleurs

C’est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assez trouble jusqu’au sommeil

Toi comme si tu pouvais être

La même à cela près que je ne te rencontrerai peut-être jamais

Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe

Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais

Ton désœuvrement m’emplit lex yeux de larmes

Une nuée d’interprétations entoure chacun de tes gestes

C’est une chasse à la miellée

Il y a des rocking-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de t’égratingner dans la forét

Il y a dans une vitrine run Notre-Dame-de-Lorette

Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas

Qui sévasent au centre d’un grand trèfle blanc

Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre

Il y a

Qu’à me pencher sue le précipice et de ton absence

J’ai trouvé le secret

De t’aimer

Toujours pour le première fois



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.opusforfour.com/breton

Mindig mintha első alkalommal (Magyar)

Mindig mintha első alkalommal

Alig ismerlek látásból téged

Az éj bizonyos órájában visszatérsz az ablakomhoz ferdén álló házba

Teljesen képzeletbeli az a ház

Egyik pillanatról a másikra ott

A sértetlen sötétben

Arra várok hogy bekövetkezik ismét az elbűvölő hasadás

Páratlan hasadása

A homlokzatnak és a szivemnek

Minél jobban közeledem hozzád

A valóságban

A kulcs annál jobban énekel az ismeretlen szoba ajtajában

Ahol egyedül jelensz meg nekem

Először teljesen olvadt vagy a ragyogásban

Függöny menekülő angyala

Jázminföldet láttam hajnalban az úton Grasse környékén

Rajta átlós irányú sorban haladtak a jázminszedő asszonyok

Mögöttük a lefosztott növények leomló komor szárnya

Előttük az elkápráztató szöglete

A függöny láthatatlanul fölemelkedik

Rendezetlenül bezúdul az összes virág

Te vagy az viaskodva e túl hosszú az alvásig sosem eléggé borús órával

Mintha ugyanaz lehetnél

Attól eltekintve most hogy talán sohasem találkozom veled

Úgy teszel mintha nem tudnád szemmel tartalak

S oly csodálatosan nem is vagyok már biztos abban hogy tudod

Henyélésedtől szemem könnybe lábad

Halom magyarázat burkolja körül minden mozdulatod

Vadászat ez a mézharmatért

Vannak hintaszékek egy hídon vannak gallyak melyek téged próbálnak megkarcolni az erdőn

A Notre-Dame-de-Lorette utcában egy kirakatban

Van két keresztbe rakott hosszú harisnyába bújtatott szép női láb

S szétnyílnak azok egy nagy fehér lóhere közepén

Van egy selyemlétra a repkényen kiterítve

Van

Hogy jelenléted és hiányod reménytelen egyesülésének

Szakadéka fölé hajolhatok

Fölfedezem a titkát

Hogy úgy szeresselek

Mindig mintha az első alkalommal.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaA víz dala, 1934

minimap