Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Aragon, Louis: Dunkerque-i éjszaka (La nuit de Dunkerque Magyar nyelven)

Aragon, Louis portréja

La nuit de Dunkerque (Francia)

La France sous nos pied comme une étoffe usée

S'est petit à petit à nos pas refusée

 

Dans la mer où les morts se mêlent aux varechs

Les bateaux renversés font des bonnets d'évêque

 

Bivouac à cent mille au bord du ciel et l'eau

Prolonge dans le ciel la plage de Malo

 

Il monte dans le soir où des chevaux pourrissent

Comme un piétinement de bêtes migratrices

 

Le passage à niveaux lève ses bras rayés

Nous retrouvons nos cœurs en nous dépareillés

 

Cent mille amours battant aux cœurs des Jean sans terre

Vont-ils à tout jamais cent mille fois se taire

 

O saint Sébastien que la vie a criblés

Que vous me ressemblez que vous me ressemblez

 

Sûr que seuls m'entendront ce qui la faiblesse eurent

De toujours à leur cœur préférer sa blessure

 

Moi du moins je crierai cet amour que je dis

Dans la nuit on voit mieux les fleurs de l'incendie

 

Je crierai je crierai dans la ville qui brûle

A faire chavirer des toits les somnambules

 

Je crierai mon amour comme le matin tôt

Le rémouleur passant chantant Couteaux Couteaux

 

Je crierai je crierai Mes yeux que j'aime où êtes-

Vous où es-tu mon alouette ma mouette

 

Je crierai je crierai plus fort que les obus

Que ceux qui sont blessés et que ceux qui ont bu

 

Je crierai je crierai Ta lèvre est le verre où

J'ai bu le long amour ainsi que du vin rouge

 

Le lierre de tes bras à ce monde me lie

Je ne peux pas mourir Celui qui meurt oublie

 

Je me souviens des yeux de ceux qui s'embarquèrent

Qui pourrait oublier son amour à Dunkerque

 

Je ne peux pas dormir à cause des fusées

Qui pourrait oublier l'alcool qui l'a grisé

 

Les soldats ont creusé des trous grandeur nature

Et semblent essayer l'ombre des sépultures

 

Visages de cailloux Postures de déments

Leur sommeil a toujours l'air d'un pressentiment

 

Les parfums du printemps le sable les ignore

Voici mourir le Mai dans les dunes du Nord



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://robertlauret.chez.com/vingtieme

Dunkerque-i éjszaka (Magyar)

Szegény francia föld akárcsak egy kopott

Szövet lábunk alól lassacskán elfogyott

 

A tengeren vegyest hulla s hínár lebeg

S a fölfordult hajók mint püspöksüvegek

 

Százezres tábor itt partján az égnek-árnak

Saint-Malo fövenyén egész az égig árad

 

Az estbe tornyosul ahol lovak rohadnak

Mint torló moraja vándorló csorda vadnak

 

Csíkos karjait a vasúti híd kitárja

Mellünkben földobog tépett szívünk magánya

 

Földtelen Jánosok százezer szerelemmel

Elnémulnak-e hát örökre százezerszer

 

Sebestyének kiket átvert a léti kín

Ikertestvéreim ikertestvéreim

 

Tudom szavam csak ők értik meg ők a gyengék

Kik szívüknél a szív kínját jobban szerették

 

Kiáltsam legalább ezt a szerelmet én el

Messzebbre látszik a tűzvész virága éjjel

 

A város lángban áll Kiáltok és kiáltok

Tetőkről valahány alvajárót lerántok

 

Szerelmem harsogom harsányan mint a hűs

Hajnalban harsogott Kést Kést a köszörűs

 

Kiáltok ó szemem szerelmem ó világom

Hová lettél hová virágom és sirályom

 

Kiáltok élesen vadabbul mint a gránát

Mint aki sebesült vagy részeg ütne lármát

 

Kiáltok Ajkad az a dús pohár ahol

Úgy várta szerelem mint pirosan a bor

 

A világhoz kötöz kúszó karod simulva

Nem halhatok meg én mert feled aki hulla

 

Fölrémlik a hajón szorongók szeme Emlék

Ki feledhette el Dunkerque alatt szerelmét

 

Aludni nem tudok Rakéta fénye zúg ott

Ki feledhette el a szeszt melytől berúgott

 

Testnagyságú lukat vájtak a katonák

Próbálták szinte így a síri éjt magát

 

Kő arcok Görcsbe tört vak testek esztelen

Lüktető álmaik csupa balsejtelem

 

Nem ismer illatos tavaszt e táj kopár bús

Im észak dombjain halálba fúl a Május



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap