Hellaakoski, Aaro: Ima (Rukous Magyar nyelven)
Rukous (Finn)- Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût!*
Suo Herra mulle rohkeus katsoa sieluni rumuuteen. Sitä en voi kätkeä silmiltäsi edes valheen peitteeseen,
sitä en voi kiertäen välttää niin kuin raatoa haisevaa, en leikata irti, ja syvälle meren pohjaan upottaa.
Kuin perintötauti on rumuus sieluuni juurtunut pohjimpaan ja elämästäni muistoksi sen ruumiskirstuuni saan.
Se on teettänyt mulla, kuin orjallaan, monen inhottavan työn. Ja unen se päästäni torjua saattaa pitkinä hetkinä yön
kun pimeydessä se esille ryömii rintani päälle mun ja sormin luisevin, niljakkain, mua tarttuu kurkkuhun.
Se tahtoo hukuttaa, liuottaa mun vereeni lämpöiseen. Suo Herra mulle rohkeus katsoa sieluni rumuuteen.
*Charles Baudelaire - Les Fleurs du Mal (1857), Un voyage à Cythère
|
Ima (Magyar)– Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage De contempler mon coeur et mon corps sans dégoűt!*
Adj bátorságot, Uram, nekem, hogy lelkem rútságát nézzem én. A hazugság takarójába immár szemed elől hiába rejteném.
Nem tudom ívben kikerülni, mintha lenne bűzhödt tetem, kettévágnom sem lehet immár, sem tengermélyre süllyesztenem.
Mint öröklött kór, a lelkem rútsága mélyen gyökerezik, emlékjelül életemből csak egy koporsót kapok itt.
Lelkem rútsága sok undokat míveltet, rabjával, velem. Elűzte az álmot szememről az éj hosszú perceiben,
mikor a mellem fele kúszik a sötétség leple alatt, mikor visszataszító, csontos ujjaival torkonragad.
Ezért vágyom elpusztítani feloldani a meleg vérben. Adj hát bátorságot, Uram, hogy lelkem rútságát nézzem.
*– Óh, Uram! adj nekem erőt és bátorságot Szívem és testemet nézni csömörtelen! Charles Baudelaire - Utazás Cytherébe (A romlás virágai, 1857), Tóth Árpád ford. Lásd: francia-Baudelaire-művek.
|